tag:blogger.com,1999:blog-6646261659993984844.post2361758617233829855..comments2024-03-21T17:40:47.117+01:00Comments on De Taalpassie van Milfje : Tolkienish of Tolkienesque? Google weet raad!Milfje Meulskenshttp://www.blogger.com/profile/08622498841960075337noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-6646261659993984844.post-10998540052542400732014-04-01T18:24:12.629+02:002014-04-01T18:24:12.629+02:00Ja, jullie hebben natuurlijk gelijk. Ik ging er do...Ja, jullie hebben natuurlijk gelijk. Ik ging er door het googelen wat te voorbarig van uit dat de schrijver het uit het Engels had overgenomen. <br /><br />Ik hou wel van wat diepgravend googelen op zijn tijd, maar bij mij werkt de tip met lang:nl niet. Ik zoek altijd bij geavanceerd zoeken op taal en/of land. En beide zoekopdrachten geven vaak weer andere resultaten. Zo heb ik wel een aantal malen Bondesk(e) gevonden.DirkJannoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6646261659993984844.post-11507210317734248972014-04-01T10:57:14.763+02:002014-04-01T10:57:14.763+02:00geen variatie bij grotesk voor zover ik weet, in i...geen variatie bij grotesk voor zover ik weet, in ieder geval tegenwoordig niet meer: http://etymologiebank.nl/trefwoord/groteskMilfje Meulskenshttps://www.blogger.com/profile/08622498841960075337noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6646261659993984844.post-17044566641852040592014-04-01T10:50:03.021+02:002014-04-01T10:50:03.021+02:00De uitgang -esque wordt inderdaad in het Engels ge...De uitgang -esque wordt inderdaad in het Engels gebruikt, maar is typisch Frans/Italiaans. Het zou kunnen dat men nu geneigd is om woorden te lenen uit het Engels die ook daar al met -esque voorkomen, maar de uitgang werd ook al gebruikt in het Nederlands voordat er stelselmatig uit het Engels werd geleend.Milfje Meulskenshttps://www.blogger.com/profile/08622498841960075337noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6646261659993984844.post-49538647676913464722014-03-31T18:54:51.242+02:002014-03-31T18:54:51.242+02:00Het zal jullie niet veel uitmaken, en mij eigenlij...Het zal jullie niet veel uitmaken, en mij eigenlijk ook niet, maar James Bondesque zou ik schrijven als Bondesk. De uitgang esque lijkt me typisch Engels en niet Nederlands. Ik heb ook wat gegoogeld, maar dan steeds zonder James ervoor en ook op Bondesk(e), dat levert dan wel hits op (als je ook googelt binnen Nederlandse pagina's).. Ook Bondiaans(e) googelt aardig. In het Engels is Bondesque een veel voorkomend woord, maar wordt vaker met een streepje geschreven: Bond-esque. En Bondesque googelt nog goed in Nederland omdat een Nederlands tijdschrift over James Bond zo heet. De pagina is uit 2013.<br /><br />http://www.jamesbondnederland.org/?page_id=6879<br />DirkJannoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6646261659993984844.post-71714584840331334192014-03-31T12:57:31.024+02:002014-03-31T12:57:31.024+02:00hoe verhoudt zich dit tot het prachtige woord &quo...hoe verhoudt zich dit tot het prachtige woord "grotesk"?Paul Leufkenshttps://www.blogger.com/profile/01854075590053478020noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6646261659993984844.post-71469802991451484922014-03-31T10:33:46.369+02:002014-03-31T10:33:46.369+02:00Ahem, ik had natuurlijk gewoon dat artikel ook eve...Ahem, ik had natuurlijk gewoon dat artikel ook even moeten lezen. Dat ga ik dan nu maar even doen.Oscar Strikhttps://www.blogger.com/profile/09557282702670146730noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6646261659993984844.post-34461491259132849372014-03-31T10:30:39.169+02:002014-03-31T10:30:39.169+02:00"-esque" lijkt me typisch zo'n morfe..."-esque" lijkt me typisch zo'n morfeem dat vooral gelegenheidsproductiviteit heeft. Volgens sommige theorieën mag je dat dus niet productief noemen, maar ik denk wel dat er *iets* aan de hand is, in die zin dat het een mooie default-optie is bij het maken van adjectieven, en dat het zeer vaak voorkomt. Alleen blijven de vormen niet per se bestaan, omdat je ze meestal niet zo vaak nodig hebt. De nieuwe vormen an sich hebben dus niet echt veel momentum, maar het patroon zelf wel. Typisch gevalletje construction morphology à la Booij, misschien?<br /><br />Wat betreft het specifieke geval -esk/-esque, voor mijn gevoel spelen er minstens twee factoren mee voor de à proposheid van het suffix:<br /><br />1) prosodie. Bij een woord als Tolkienesque wil je waarschijnlijk ook nadruk op dit woord hebben, als focus in de zin. -ish is moeilijker te beklemtonen dan -esque, dus wellicht dat daarom TOLkienESQUE beter klinkt dan TOLkienish. In het Nederlands ook: TOLkienESK, TOLkienig. Tenzij je, zoals ik tot voor kort, tolKIEN zegt, natuurlijk. Dat houdt ik dat het misschien minder goed werkt met namen die eindigen in een beklemtoonde lettergreep?<br /><br />2) opvallendheid. -esque klinkt denk ik nog steeds vrij Fransig, en valt dus meer op—klinkt wellicht intellectueler— dan -ish. Misschien zit er daarbij ook nog wel een zweempje ironie overheen.<br /><br />Trouwens, lijkt me leuk om een lijstje te maken met established -esquen. Vult aan:<br /><br />Grotesque (hihi), Kafkaesque, uhm... Tja. Het houdt bij mij hier eigenlijk al op qua namen. Die Kafka toch.Oscar Strikhttps://www.blogger.com/profile/09557282702670146730noreply@blogger.com