dinsdag 19 maart 2013

Arabische woorden zijn eng



Zou er minder oorlog zijn als iedereen dezelfde taal zou spreken? Het is in ieder geval een mooi idee dat wanneer je dezelfde taal spreekt, je elkaar beter begrijpt, en je elkaar ook meer vergeeft. Of het ons echt snel naar wereldvrede zou helpen betwijfel ik, maar in België had een gedeelde taal in ieder geval een hoop ellende gescheeld. 


Het valt me vaak op dat iedere taal een eigen imago heeft. Zoals we stereotiepe ideeën hebben bij groepen mensen, zo hebben we die ook zodra we hun taal zien of horen. Zo vinden we mensen met een Vlaams accent al snel intelligent klinken, terwijl Vlamingen Standaardnederlands weer hoogstaander vinden. Een Amerikaans accent, of een Limburgs accent (dat behoorlijk op Vlaams lijkt), wordt dan weer eerder als dom ervaren. Daar is reuzeveel leuk onderzoek naar gedaan, waaruit onder andere blijkt dat sprekers van dialecten over het algemeen als dommer én aardiger worden beoordeeld, los van wat ze zeggen. Lees hier alles over op de site van het Meertens Instituut, waar veel onderzoek wordt gedaan naar verschillende varianten van het Nederlands


Ook Arabische woorden hebben hun eigen imago: die worden naar mijn idee al snel als bedreigend ervaren. Al Qaeda, dat zijn natuurlijk ook echt enge lui, en het woord klinkt daardoor ook eng. Maar als je het vertaalt naar ‘De Basis’ of ‘De Bron’, klinkt het opeens als een Christelijke basisschool; een stuk minder eng. Taliban betekent ‘studenten’. Bismillah is ‘in Gods naam’, insjallah is ‘als God het wil’. Die laatste uitdrukking wordt door menig Arabier gebruikt zoals ik ‘godzijdank’ gebruik: als formule en niet als echte verwijzing naar God.

Ter vergelijking: in andere talen vinden we deze woorden minder eng. Al Jazeera heeft negatieve connotaties, maar het betekent gewoon ‘De Waarheid’, precies dezelfde benaming dus als de Russische Pravda. Daar heb ik zelf weinig gevoel bij, terwijl dat pas echt een enge krant was…

De PVV stelde ooit kamervragen over een bijeenkomst van de zogenaamde Hizb-ut-Tahrir-beweging in Nederland, een moslimgroepering die de sharia overal wil invoeren. Zou iemand ze verteld hebben dat Hizb ut-Tahrir letterlijk vertaald ‘Partij van de Vrijheid’ betekent? De denkbeelden van die groep veranderen natuurlijk niet door een vertaling, maar tóch denk ik dat het verschil zou maken als we zo’n beweging met een Nederlandse naam zouden aanduiden. Dan zouden we angst voelen op basis van wat ze bedoelen, in plaats van op basis van hun onbegrepen taal.


2 opmerkingen:

  1. Een welingelichte bron meldt dat Al-Jazeera helemaal niks niet 'de waarheid' betekent, maar 'het (schier-)eiland', verwijzend naar het Arabisch schiereiland. Dat pravda 'waarheid' betekent, is wel de waarheid. Foei voor de Milfje-factchecker, en dank aan Jan-Willem!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. ... erw as eens een tijd, dat Arabieren vooraanstaande wetenschappers waren, "algebra" komt uit die tijd. Voordat de Christelijke koning in Spanje Joden dwong zich te dopen of anders op te hoepelen, werkten daar moslims, Joden en Christenen samen (waarom is moslims niet met een hoofdletter?) vruchtbaar samen ... mooie tijd .... wreed verstoord ...

    BeantwoordenVerwijderen