Afrika is linguistisch
gezien een merkwaardige plek. Vanwege eeuwenlange kolonisatie werden
in veel landen Europese talen als officiele taal gesproken,
ondanks dat er vaak een enorm multilinguale samenleving bestond. Toen landen onafhankelijk werden, leverde dit interessante situaties
op: als je niet (meer) de taal van de onderdrukkers wilt gebruiken, kies je dan een lokale taal? Dat
was niet handig: met zo'n taal stel je dan óók mensen boven anderen.
In Namibië kozen ze grappig genoeg heel bewust voor Engels als
officiele taal. Is dit direct relevant voor de situatie in Nederland?
Nee. Maar we kunnen wel een paar vergelijkingen maken, en misschien
ook wel wat lessen leren uit de situatie in Namibië.
Namibie werd in 1990
onafhankelijk. Taal was een behoorlijk
punt op de agenda van de eerste president: hij wilde graag dat Engels
de officiele taal van het land werdi.
De redenen waren drielobbig: ten eerste wilde men vooral NIET
Afrikaans als officiele taal, want die taal werd sterk geassocieerd
met eerdere kolonisatie, en met de apartheid in buurland Zuid-Afrika.
Ten tweede was het geen goed idee om een van de vele plaatselijke
talen tot officiele taal te promoveren: dan zou je een van de bevolkingsgroepen boven de andere plaatsen, en dat zorgt alleen maar
voor spanning. Beter om een neutrale taal te kiezen; dus, ten derde,
kwam men op Engels uit: omdat men het gevoel had dat het leren van
Engels de sociale mobiliteit zou bevorderen, en omdat nog nauwelijks
iemand Engels kende begon iedereen ook met dezelfde achterstand.
Op papier is dit
natuurlijk geweldig: gelijke kansen voor iedereen, en niemand een
inherent voordeel geven. Maar de vraag is sterk of het ook lukt. Een
van de problemen zou kunnen zijn dat er wel veel mensen Engels leren,
maar dat voor hen vervolgens geen baan is waar ze die kennis in kwijt
kunnen. Ook kan het zo zijn dat het ene soort discriminatie vervangen
wordt door een ander: de hogere klassse sprak eerst Afrikaans, en
leert nu Engels: baantjes blijven gesloten voor mensen die geen
Engels kunnen, waar dat eerst Afrikaans was. Want het zal een tijd
duren voordat iedereen Engels leert op school, alleen al door de
docenten: die zijn van een oudere generatie en beheersen vaak het
Engels niet, laat staan dat ze er in les kunnen geven.
Maar er is nog een ander
aspect van de taalpolitiek in Namibië dat interessant is. Ondanks
dat Engels de officiele taal is, werd er rond de onafhankelijkheid
óók ingevoerd dat de eerste jaren van de basisschool werd
lesgegeven in de moedertaal. Nogal een megalomaan idee, als je je
realiseert dat verschillende etnische groepen in Namibie ongeveer 21
verschillende talen spreken. Maar wel een terecht idee: onderzoek
heeft uitgewezen dat kinderen beter leren als ze les krijgen in hun
moedertaal, of dat nou een aparte taal is of zelfs een dialect of
sociolect (en is trouwens ook het officiele advies van UNESCO). Dat onderzoek is o.a. toegepast op African American
Vernacular English: men probeerde om die variant van het Standaard
Amerikaans Engels te gebruiken als instructietaal in de eerste
schooljaren.
Afgezien van politieke
problemen liep men echter ook inhoudelijk bij het lesgeven in het
AAVE (en ook bij het Engels in Namibië) al snel tegen problemen aan,
want, in navolging van Juvenalis: wie doceert de docenten? Het is
natuurlijk het handigst als een docent vloeiend is in de taal die
z/hij geeft. In Namibie dacht men aan een overgangsregeling:
buitenlandse docenten zouden eerst zowel de docenten als de
leerlingen een tijdje les geven, voordat de docenten het zouden
overnemen. Voor AAVE was dit veel problematischer: het sociolect was
niet gestandaardiseerd en ook lesmethoden bestonden helemaal niet.
Pogingen om les te geven in het AAVE strandden dan ook (helaas) snel.
Hoe relateert dit aan
Nederland? Nederland is in principe niet heel multilinguaal: we kennen
slechts twee officiele talen (Nederlands en Fries), 2 regiotalen
(Limburgs en Nedersaksisch) en een veelheid aan dialecten. Maar er is
de laatste jaren van een zogenaamde dialectrenaissance (wat een
schitterend woord): ondanks dat men op een gegeven moment dacht dat
dialecten wel snel zouden uitsterven, gaat het nu juist best goed met
sommige dialecten, en is er vooral veel aandacht voor op de
verschillende streektaalinstituten.
Maar het kan nog beter gaan, en dat zou bijvoorbeeld kunnen door
kinderen de eerste paar jaar van de basisschool in dialect les te
geven, met Nederlands ernaast als tweede taal.
Waarom zou je dat
eigenlijk doen, lesgeven in dialect? Een eerste reden is dat taal deel uitmaakt van je identiteit: ook dialect
is absoluut identiteit, en door in die variant les te geven erken je
de status van dialecten. Überhaupt is meer variatie goed: meer variatie in een taal levert grotere overlevingskansen op, net als bij diersoorten. Als u dit interessant vindt, lees dan eens het boek Dying Words van de Darwin der taalkunde: Nick Evans. Daarnaast kan les krijgen in dialect dus goed zijn voor de
talige ontwikkeling van een kind - dit toonde Jelske Dijkstra vorige week nog aan in haar proefschrift over de taalvaardigheden van Friese kinderen. Hopelijk horen de taalkundigen in Namibië er ook over!
De tekst in de eennalaatste alinea klopt niet helemaal. Nederland heeft vier officiële talen waarvan drie enkel in bepaalde regio's: Fries in Friesland, Engels in Amsterdam (als minderheidstaal) en in de Caribische gemeenten Sint Eustatius en Saba (als meerderheidstaal) en Papiamento op Bonaire. Nederlands geldt als enige 'nationale' taal. Zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Talen_in_Nederland
BeantwoordenVerwijderenHa Pee-tor, goed punt: we hadden voor het gemak even de buitengewesten buiten beschouwing gelaten, helemaal gelijk.
VerwijderenEngels als 2e taal in Amsterdam is wat mij betreft lastiger: ik kan wel veel informatie vinden over het feit dat het zou moeten worden ingevoerd, (1), en ook een bericht dat stelt dat "een meerderheid lijkt te porren" voor het invoeren. (2), maar ik kan geen berichten vinden over de daadwerkelijke doorvoering. Ik vraag me ten eerste af of het dus uiteindelijk is doorgevoerd, en ten tweede wat de status van zo'n besluit zou zijn: hoewel ik te weinig weet van gemeentelijke bevoegdheden, kan ik me voorstellen dat de gemeente wel kan besluiten om bepaalde bordjes etc. ook in het Engels te plaatsen (dat gebeurt al veel, ook in het Duits bijvoorbeeld op sommige plekken), maar om een taal tot officiele taal te maken lijkt me niet correct qua definitie: dan zou bijvoorbeeld ook al het onderwijs in het Engels gaan. Weet jij of het uiteindelijk is doorgevoerd?
(1)
http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2686/Binnenland/article/detail/911191/2008/08/08/Amsterdam-moet-Engels-als-tweede-taal-voeren-rsquo.dhtml
(2) http://forum.fok.nl/topic/1308656/1/999
Dag Milfje. Sorry voor mijn late antwoord. Onderwijs is in Amsterdam inderdaad veel tweetalig, zie ook http://www.everythinginenglish.nl/publicservices.php onder "Schools" en dan de gemeente Amsterdam kiezen. Daar is wel een kanttekening bij te zetten: een school hoeft niet per sé in een tweetalige gemeente te zitten om tweetalig onderwijs te bieden (wat al blijkt uit het feit dat er meer dan drie gemeentes te kiezen valt in de lijst op bovenstaande pagina, terwijl er maar drie gemeenten zijn met Engels als officiële [tweede] taal), en een school in een tweetalige gemeente hoeft ook niet per sé tweetalig te zijn (er zijn ook scholen in Amsterdam die uitsluitend in het Nederlands of Engels lesgeven, net zoals er ook scholen zijn in Friesland die ééntalig lesgeven).
VerwijderenOf het ook werkelijk is doorgevoerd weet ik ook niet. Wikipedia zegt van wel, maar geeft daarvoor het artikel in de Telegraaf als bron. Wel moet ik zeggen dat Amsterdam de meest uitgebreide gemeentelijke informatie online heeft in het Engels van alle Nederlandse gemeenten (uitgebreider zelfs dan St. Eustatius en Saba, die beide hopeloze websites hebben). Ook de Engelstalige website van het GVB op en.gvb.nl is zeer uitgebreid (GVB is eigendom van de gemeente), net als andere gemeentelijke bedrijven (afval- en energiebedrijf, havenbedrijf, etc.). Het lijkt er dus wel op dat Engels goed is doorgevoerd binnen de gemeente. Wie in Amsterdam rondloopt echter ziet b.v. verkeersborden voornamelijk uitsluitend in het Nederlands. Daar staat tegenover dat als verkeersborden in het Engels zijn weergegeven, een Nederlandse vertaling overwegend ontbreekt. Tweetalige verkeersborden ziet men er maar zeer zelden. Met echte tweetaligheid wordt het kennelijk nu ook weer niet zo nauw genomen. Overigens hebben de meeste borden (ook onderborden) uiteraard symbolen en geen tekst.
Of Amsterdam ook verplicht is alles in twee talen te zetten als Engels een officiële tweede taal is, daar ben ik niet zo zeker van. We hebben geen strikte taalwetten zoals in België, en in Friesland en het Caribisch gebied worden verkeersborden evengoed overwegend uitsluitend in het Nederlands weergegeven, ondanks dat het Nederlands er veel minder wordt gesproken. Alleen als er echt bijzondere aanleiding toe is, worden dingen weergegeven in het Fries, Engels resp. Papiamento. Wat dat betreft hebben we nog een lange weg te gaan. De regiotalen zijn immers nog maar 10-15 jaar officiëel.