De Stichting
Nederlands. Ze bedoelen het zo goed, maar gaan een tikje ten onder
aan de eigen stichtingsdrang. Al wie zich wense die kijke in hun
publicatie Funshoppen in het Nederlands,
een enorm uitgebreide
woordenlijst van Engelse
woorden die in het Nederlands gebruikt worden. De samenstellers
ergeren zich aan het onnodig gebruik van Engelse woorden, want, de
voordelen daargelaten, ‘bij
overmatig, onnadenkend of anderszins onnodig gebruik kan het echter
ook juist ten koste gaan van de uitdrukkingsvaardigheid in het
Nederlands, en daarmee van de begrijpelijkheid en precisie van onze
taal’. De SN is constructief en stelt
Nederlandse woorden voor ter vervanging van de Engelse - het
boekje staat vol met geinige woorden zoals bengelbewaarder
(voor babysitter).
Maar ze gaan voorbij aan een aantal goede
aspecten van de Engelse invloed, en de crux zit ‘m daarbij in dat
woordje ‘onnodig’. Want wanneer is een leenwoord nodig?
Neem het woord
backpack. Daarvoor
wordt door de Stichting Nederlands de vertaling rugzak
gegeven, suggererend dat het onnodig is om backpack te gebruiken.
Maar het fijne aan backpack is dat er een nieuw, tot op heden
onbekend betekenisonderscheid mee kan worden gemaakt. Een backpack
is voor mij namelijk niet zomaar een
rugzak, maar een specifiek soort. Zo eentje die je meeneemt als je
een lange trektocht gaat maken, met een frame (leenwoordalert! oh nog een!), en allemaal kleine
vakjes. Een rugzak daarentegen is doorgaans van het merk Eastpack, en
is bedoeld voor wanneer je naar de supermarkt gaat, of naar school.
Ik vind dat fijn, dat er nu de mogelijkheid bestaat om in het
Nederlands het verschil tussen die twee rugzakken aan te duiden. Maar
daar gaat de SN aan voorbij wanneer ze het als onnodig voor het
Nederlands beschouwt: er is alleen de weerzin tegen het Nieuwe.
Waar ligt dan
de grens tussen nodig en onnodig? Die grens is volgens mij
willekeurig, en wordt vaak alleen getrokken op basis van de wet Ouder is Beter. Het woord sex
bijvoorbeeld is wat mij betreft nog steeds duidelijk afkomstig uit
het Engels. Maar dit is helemaal ingeburgerd: als ik het over
geslachtsgemeenschap heb, dan word ik uitgelachen. Maar sex staat niet in Funshoppen. Snap
ik best, want helemaal geaccepteerd. Maar wél staan o.a. sexy
en sex
shop erin. Wanneer zijn die dan
ingeburgerd?
Ook de spelling
lijkt (zoals vaak) aan willekeur onderhevig: een giller is wat mij
betreft shag, waarvoor
als als alternatief sjek
wordt gegeven Dus
het leenwoord mag je houden, maar je moet de spelling vernederlandsen. Prima,
ik zeg doen, maar vernederlands dan ook meteen een woord als
publicatie/publikatie.
De stichting
schrijft verder dat ze een Engelse leenwoord onnodig vindt wanneer er een
Nederlands equivalent voorhanden is. Sale
voor uitverkoop
bijvoorbeeld. Zoiets hoeft van mij ook
niet per se, maar het gebeurt wel - waarom doet men dat? Dat heeft,
zoals de SN trouwens erkent, met prestige te maken: Engels is hip, en net
zoals de elite in de Napoleonistische tijd Frans sprak, is het nu bon
ton (sic) om je taal te kruiden met veel Engels. Doe je daar iets aan
door woordenlijsten te publiceren? Nee. Je doet er iets aan
door te zorgen dat Nederlands hip wordt. En dit maakt het tot een
tragedie van Sophocleske proporties: dat doet de stichting niet.
Wie doen dat
wel? Nederhiphoppers bijvoorbeeld: die zijn creatief met onze taal
bezig. Ze maken leenvertalingen als dollen; lees de schitterende
columns van Vivien
Waszink er maar eens op na.
Fantastische nieuwe vondsten (‘smirten’ voor flirten tijdens het
roken), betekenisuitbreidingen (‘woord!’ als vertaling van het
Engelse ‘word!’ dat zoiets betekent als: ‘echt waar!’),
nieuwe metaforen (‘fris als ananassap’). De SN lijkt dit
oogluikend toe te staan omdat het jongerentaal betreft: ‘In
bepaalde contexten, zoals in vaktaal, in jongerentaal, bij informeel taalgebruik of
voor de afwisseling, kan een Engels woord wel degelijk een functie
hebben.’ Maar het blijft zuinigjes – zolang de neologismen in een
hok blijven, hebben we het er niet over. Dat is jammer: de jongerentaal van vandaag is tenslotte de ouderentaal van morgen!
Kom op
Stichting Nederlands, de zon schijnt op de Nederlandse taal! Die
sterft voorlopig echt niet uit – je maintiendrai! No spang, chille
met die bille en geniet van de virtuositeit van onderstaande Jeugd.
Ik heb er een voor het team genomen en eventjes die fraaie lijst doorploegd.
BeantwoordenVerwijderenDeze wou ik jullie allen niet onthouden:
"hotpants z.nw. [...] xybille ☺"
Zie wat zij deden daar?
Ha, dat is creatief :)! Ik ben de kwaadste niet en ga het gebruiken.
VerwijderenIs het niet seks in plaats van sex?
BeantwoordenVerwijderenHet woord shag kraakt mij als uitlander in het Verenigd Koninkrijk altijd op ;)
Volgens het groene boekje wel, maar aangezien ik hier de Engelse herkomst wilde benadrukken heb ik dat lekker genegeerd. YOLO!
VerwijderenInderdaad, shag is wel een raar leenwoord, want het betekent voor Engelstaligen weer iets heel anders... Let's have a shag together!
Ik ben het im Groβen und Ganzen überhaupt wel met je eens dat men niet te hysterisch moet doen over ontleningen uit andere talen. Dat is van alle tijden en bij voorkeur vanuit diverse talen. Een beetje spicy kan je tekst er wel van worden, al vind ik ook dat mensen soms wat al te makkelijk geen poging doen om (vaak al bestaande!) Nederlandse woorden te gebruiken. Maar niemand zal "computer" etc. nog willen vertalen (al vind ik "rekentuig" nog steeds een mooi woord). En "backpacker" spreekt zeker meer tot de verbeelding dan "rugzakker" of "rugzakdrager". Om "sale" moet ik overigens altijd een beetje lachen, evenals de vele francofonen die Maastricht bezoeken en overal groot het woord "vuil" in hun taal aantreffen op de etalages.
BeantwoordenVerwijderenOp een aantal punten vind ik de stelligheid in deze aflevering (al dan niet taalkundig) aanvechtbaar. Sex (en de meeste afleidingen ervan) spel ik sowieso bij voorkeur als "seks" (en volgens mij doen meer mensen dat al enkele decennia - dat heb ik verder niet uitgezocht). Alleen bij directe ontleningen als "sex shop" (hetgeen inderdaad een andere gevoelswaarde heeft dan "sekswinkel") en "sexy" lijkt me de -x voor de hand te liggen. Geslachtsgemeenschap (en ik heb een arts in die betekenis ook wel het woord "samenleving" horen gebruiken) is inderdaad wat deftig en klinkt een beetje naar seksuele voorlichting uit de jaren '70.
Een taal hoeft wat mij betreft ook zeker niet 100% consequent te zijn, dus waarom zouden er geen woorden met -ks en -x naast elkaar mogen bestaan? Om die reden zie ik ook niet in dat als je bepaalde woorden vernederlandst, je dat met alle uit andere talen afkomstige woorden zou moeten doen. De charme van natuurlijke talen, en die mening deelt Milfje zeker en vast, is nu juist dat ze zo gevarieerd en af en toe heerlijk inconsequent zijn. Mocht je dan toch konsekwent consequent willen zijn, dan lijkt mij publicatie met een -c naar analogie van "publiceren" erg voor de hand liggen. Het woord is ook, i.t.t. wat hierboven gesuggereerd wordt, niet aan het Engels maar het Frans ontleend (en in het Frans aan het Latijnse "publicatio" ontleend).
Sophokles of Sofocles of Sophocles? Traditioneel werden veel Griekse namen verlatijnst, dus zou je Sofocles verwachten, maar dat ziet er niet uit (subjectief ja) en volgens mij zie ik vaker Sophocles. De laatste jaren is het weer in de mode om Griekse woorden en namen weer letterlijker te transcriberen (al zeggen nog steeds niet veel mensen Platoon i.p.v. Plato). Kern is: als je -ph (=Grieks) schrijft, dan zou je volgens mij ook -k moeten schrijven: Sophokles. Maar ik ben geen classicus...
P.S.: Het Frans was in bepaalde sociale klassen ruim vóór en ruim na de Napoleontische tijd ook bon ton. In Maastricht verschenen tot in de 20ste eeuw Franstalige kranten (zie o.a. http://nl.wikipedia.org/wiki/Geschiedenis_van_Maastricht#Sociaal-culturele_geschiedenis).