Voordat ik ooit taalwetenschap ging studeren dacht ik dat
‘ja’ en ‘nee’ de meest overzichtelijke woorden waren die er waren. Je hebt ze
in alle talen (behalve misschien in het Latijn, kan een connaisseur daar
misschien iets over zeggen in de reacties?) en ze betekenen in al die talen
hetzelfde. Ja toch? NEE.
Toen ik een vak conversatieanalyse volgde, werd me duidelijk dat er geen onduidelijker woorden zijn dan ‘ja’ en ‘nee’. Ze hebben om en nabij 100.000 betekenissen, die vaak tegenstrijdig zijn. Kijk maar.
- Ja, weet ik veel!
- Ach nee toch, is dat echt waar?
- Ja hoor!
Nog een interessant geval is het antwoord op een vraag met
een negatie, bijvoorbeeld: ‘Jij wilt geen koekje, toch?’
De betekenis (dat heet ook wel de semantiek) van ‘ja’ is in
principe dat je (de semantiek van) de zin bevestigt. Dus als je inderdaad GEEN
koekje wilt maar liever een sardientje (ja, weet ik veel wat je lekker vindt),
zou je ‘ja’ moeten zeggen. In sommige talen werkt het inderdaad zo. Ik heb ooit
van een Rus begrepen (nee maar echt! laat het me weten als het niet klopt) dat Russen
op het Russische equivalent van de koekjesvraag ‘da’ (ja dus) antwoorden. Maar
in het Nederlands klinkt dat raar. Graag jullie meningen in de reacties, maar
voor mij klinkt dit niet:
‘Jij wilt geen koekje toch?’ ‘Ja. Ik wil liever een sardientje.’
Wat je in het Nederlands doet met ‘ja’ of ‘nee’ zeggen, is denk
ik niet zozeer de zin bevestigen of ontkennen, maar de inhoud van die zin, de voorgestelde actie, bevestigen of ontkennen.
Dus je zegt eigenlijk: ‘ja, ik wil een koekje’ of ‘nee, ik wil geen koekje’.
Het gedeelte van taal dat te maken heeft met wat taal doet, met de rol van taal in interactie tussen mensen, wordt
‘pragmatiek’ genoemd. Je zou dus kunnen zeggen dat het Nederlands een
pragmatisch ja/nee-verschil heeft, terwijl het Russisch een semantisch verschil
maakt.
Nu wordt het nog interessanter. Volgens mij (dit is een
observatie, geen bewezen feit) loopt het ja knikken en nee schudden niet per se
synchroon met het ja/nee zeggen. Ik heb het idee dat ook knikken en schudden
semantisch en pragmatisch kunnen zijn. Zo gebeurde mij laatst het volgende.
Iemand vroeg me: ‘Tyfanny-Lynne* komt niet, toch’? En toen knikte ik van ‘ja’, en zei ik: ‘Nee,
precies!’
Raar! Als ik het nu probeer na te doen voel ik me als in dat
trucje waarbij je je armen in tegengestelde richting wilt draaien. Vast heel
goed qua braintraining, en weer een teken dat taal niet zo logisch als je wel
zou denken. Ja toch, niet dan?
*Uit privacyoverwegingen is deze naam gefingeerd.
om nog maar te zwijgen over het taboe in veel talen om "nee" te zeggen: het fameuze: "yes, we have no bananas"
BeantwoordenVerwijderenJa interessant, het is ook nog cultureel bepaald...
VerwijderenIk meen ooit geleerd te hebben dat in het Afrikaans op zo'n negerende vraag wordt geantwoord met "nee ja" -nee, ik wil wel een koekje- of "ja nee" -ja, ik wil inderdaad geen koekje. Ik kan me vergissen, dat dit eigenlijk in Zuid-Afrikaans Engels zo is en niet in het Afrikaans.
BeantwoordenVerwijderenWow, dat klinkt echt ingewikkeld! In het Duits heb je een apart woord om 'wel' te antwoorden op een ontkennende vraag: 'doch'. Dat lijkt me de meest gebruiksvriendelijke oplossing.
VerwijderenIn het Duits kun je in geval van 'Unentschiedenheit' ook antwoorden met 'einem klaren Jein':
BeantwoordenVerwijderenhttp://www.duden.de/suchen/dudenonline/jein
http://de.wikipedia.org/wiki/Jein
Het Russische equivalent van de koekjesvraag is ook ‘njet’ (nee dus)
BeantwoordenVerwijderen