Translate Milfy!

woensdag 10 december 2014

Kandidaat anglicisme van het jaar: (g)een wandeling in het park

We zijn inmiddels enkele dagen onderweg met het stemmen voor de verkiezing van Anglicisme van het jaar, en het is moordend spannend. Maar wat betekenen die woorden nou eigenlijk? We schreven al over flabbergasted, shinen, copypasten, comfort zone en huisgemaakt, maar vandaag kijken we naar 'geen wandeling in het park'. Dat roept namelijk vragen op, zoals: is het wel een anglicisme?


Betekenis

De wandeling in het park is een leenvertaling van a walk in the park, wat zoiets betekent als 'appeltje eitje' of a piece of cake: iets makkelijks. Als van iets gezegd wordt That's no walk in the park, wil dat dus zeggen dat het niet zo simpel is. Grappig is dat die tweede, de negatieve betekenis, o.i. meer voorkomt, net als bij comfortzone het geval was.

Verspreiding

Veel Nederlanders kennen deze uitdrukking niet, maar bij de Vlamingen onder onze lezersschare gaat er waarschijnlijk een bel rinkelen. De frase wordt toegeschreven aan Bart de Wever, bekend voorman van de NVA. Hij gebruikt het inderdaad regelmatig, maar volgens deze bron en ook deze kwam het al eerder voor. In 2013 werd het ook door CD&V-politicus Kris Peeters gebezigd, zoals de nominateur ook opmerkte - wellicht dat Peeters dit anglicisme pas echt bekendheid heeft gegeven.


Een snelle google geeft bijna 92.000 hits, maar dat is verraderlijk - veel van de sites gaan over wandelen in het park, en dus niet over de anglicisme-betekenis. Het is beremoeilijk, zo niet onmogelijk, om alleen op de bedoelde betekenis te zoeken, maar wat we zeker weten is dat het gaat om een gedeelte van die 92.000 hits - niet zo gek veel, vergeleken met bijvoorbeeld shinen (318.000 hits).

Interessant is dat dit een leenvertaling is: een Engels uitdrukking wordt niet in het Engels gebruikt, maar wordt vertaald. Dit is een zeer frequente vorm van lenen, en is soms heel moeilijk te zien, want ook in dit geval kan het prima in het Nederlands. We denken daarom dat men het niet per se herkent als anglicisme. Een mooi voorbeeld overigens van een leenvertaling is welwillend, dat een vertaling is van het Latijnse benevolens. Trouwens, in het geval van wandeling in het park komt ook de Engelse vertaling wel voor in het Nederlands, maar dan wel vaak met aanhalingstekens eromheen, wat aangeeft dat het niet erg is ingeburgerd. Kijk maar eens hier en hier

Overlevingskans


Ai, we zien het een tikkeltje somber in. De wandeling in het park is sterk verbonden met de Vlaamse taal en politiek, en is daarom afhankelijk van de mate waarin het daar gebruikt wordt. Het lijkt erop dat een aantal taalvolgers het hebben opgepikt en het zelf gebruiken, of juist afkeuren. Maar zolang het niet door een grotere groep sprekers wordt geadopteerd in andere domeinen, blijft het bij dat groepje mensen, dat, zo vrezen wij, niet groot genoeg is voor een werkelijke doorbraak naar een lang en gelukkig leven in ons Nederlands.

1 opmerking:

  1. De uitdrukking wordt hier te lande, denk ik, nog iets meer geassocieerd met Kris Peeters dan met Bart De Wever; omdat Peeters algemeen nogal bekend staat voor zijn kromme taalgebruik, denk ik dan ook dat er een zeker odium op de uitdrukking zal blijven rusten. Mensen die ze in de mond nemen doen dit vooral ironisch, om Peeters te parafraseren.
    Persoonlijk vind ik, in dezelfde categorie, 'dat is niet mijn kopje thee' trouwens een leukere (die, hoewel niet geassocieerd met een bekende taalgebruiker, ook als 'tussen aanhalingstekens' wordt uitgesproken, omdat ze - vooralsnog - uitdrukkelijk als leenvertaling wordt herkend en bedoeld)

    BeantwoordenVerwijderen