door Vincent W.J. van Gerven Oei
Vincent
W.J. van Gerven Oei vertaalt Fjalor
erotik i gjuhës shqipe, een
subversief erotisch Albanees woordenboek. Vandaag de Ç en D,
vooral van schandknaap.
Ç
çengi /t∫εŋ'gi/ zn. <pej.>
Ooit een prostituee, gewoonlijk met een donkere huidskleur. Bijv.
“Vervloekt zij de dag dat onze zoon verwikkeld raakte met zo'n
stoephoer [çengi]!”
Noot:
Tot op de dag van vandaag is prostitutie werk dat wordt geassocieerd
met de Roma en 'Egyptische' minderheden in Albanië, die ook vaak
donkerder van huidskleur zijn dan de gemiddelde Albanees.
D
deledash /dεlε'da∫/
<spreekt.> Iemand met kenmerken van beide seksen; iemand die
aangetrokken wordt door individuen van
zowel het tegengestelde als het eigen geslacht. Bijv. “In zijn
omgeving zeggen ze dat hij een manwijf [deledash] is, daarom weet hij
met al die verzoeken die hij krijgt niet met wie hij trouwen moet.”
Noot:
Het woord deledash is een samenstelling bestaande uit dele 'ooi' en
dash 'ram' en duidt dus op een tweeslachtig dier. Het uit het Grieks
afkomstige 'hermafrodiet' zou een correctere vertaling zijn, maar
'manwijf' is een meer gelijkende samenstelling waarin ook de volkse
verwarring besloten ligt tussen een interseks (met biologische
kenmerken van beide seksen), en een biseksueel persoon (aangetrokken
tot beide geslachten).
dërguar me faks (për t'u)
/dər'guar mε faks (pər tu)/ <fig.> Iemand die nagenoeg geen
borsten heeft, plat als een strijkplank. Bijv. “Je stelt me altijd
voor aan vrouwen die je zo kan faxen.”
Noot: Wat in Nederlands met 'plat als
een strijkplank' is vertaald, is in het Albanees letterlijk 'met een
borst als deeg' (petë nga gjoksi), waarbij 'deeg' (petë) verwijst
naar de het platte en dunne deeg waarvan byrek wordt bereid.
Doriana <kom.> zie
masturbim, rënie me dorë Bijv. “Wanneer mijn vrouw de deur uit
is, leve Doriana!”
Noot: Doriana is een woordspeling op
dorë 'hand', zoals in 'aftrekken' (rënie me dorë).
dylber /dyl'bεr/ <ouderw.>
Jonge, passieve homoseksuele jongen. Bijv. In de Ottomaanse tijd in
Elbasan hielden verschillende beis er dylber op na.
Noot: een correcte vertaling voor
dylber, een leenwoord uit het Ottomaanse Turks, is moeilijk te
vinden. 'Schandknaap' zou mogelijk zijn, alhoewel de functie van de
dylber aan de hoven van de lokale Ottomaanse adel (bejlerët) meer
geïnstitutionaliseerd lijkt. Verschillende heersers uit de
Ottomaanse periode waren bekend om hun schare dylberat, zoals Tupja
aanhaalt, o.a. in Elbasan, hetgeen nog steeds voortleeft in de
hedendaagse toespeling 'hij komt uit Elbasan', d.w.z. 'hij is
homoseksueel'. Bijvoorbeeld Ali Pasha uit Tepelenë in het zuiden van
Albanië was bekend om zijn voorliefde voor mooie jongens, zoals ook
Lord Byron vast kon stellen toen hij bij hem te gast was.
Ik citeer enkele verzen uit het tweede
canto van Childe
Harold's Pilgrimage geïnspireerd op Byrons bezoek aan Ali Pasha:
XXXVIII.
Land of Albania! where Iskander rose;
Theme of the young, and beacon of the
wise,
And he his namesake, whose oft-baffled
foes,
Shrunk from his deeds of chivalrous
emprise:
Land of Albania! let me bend mine eyes
On thee, thou rugged nurse of savage
men!
The cross descends, thy minarets arise,
And the pale crescent sparkles in the
glen,
Through many a cypress grove within
each city's ken.
LXV.
Fierce are Albania's children, yet they
lack
Not virtues, were those virtues more
mature.
Where is the foe that ever saw their
back?
Who can so well the toil of war endure?
Their native fastnesses not more secure
Than they in doubtful time of troublous
need:
Their wrath how deadly! but their
friendship sure,
When Gratitude or Valour bids them
bleed,
Unshaken rushing on where'er their
chief may lead.
LXVI.
Childe Harold saw them in their
chieftain's tower,
Thronging to war in splendour and
success;
And after viewed them, when, within
their power,
Himself awhile the victim of distress;
That saddening hour when bad men
hotlier press:
But these did shelter him beneath their
roof,
When less barbarians would have cheered
him less,
And fellow-countrymen have stood aloof—
In aught that tries the heart how few
withstand the proof!
Naast Byron's suggestieve taalgebruik
bestaat er ook een enorme schat aan populaire dylber poëzie, zoals
het volgende vers van Nezim Frakulla (1680–1760), de eerste en een
van de voornaamste dichters uit de bejtexhinj traditie, volksdichters
die tijdens de Ottomaanse periode Albanees in het Arabische schrift
schreven. Bij dezen een gedicht in een Engelse vertaling door
Albanoloog Robert Elsie:
Më ke rop e të kam xhan | I'm Your Slave, You are My Love |
Më ke rop e të kam xhan. | I'm your slave, you are my love, |
Shpirti im ashtu më rrush; | I turn to you, my beloved, |
No më vra no më ban derman, | Save me now or let me perish, |
Merr e sgjith cin të dush. | Take and choose the best solution, |
Qaj e qaj e po pëlcas, | I lament and am in torment, |
Se mu ka mërzit dynjaja, | Heavy on me lies this planet, |
Ne vetvetën dua t'a vras, | I to perish would prefer |
Të shtëpoj nga sëvdaja. | And save myself from love's affliction |
Mbi gjith' këto hallë që kemi | Yet in spite of all our anguish, |
Dylberat' me goj' s'na flasin; | Will our lovers [dylberat] not address us, |
Na qolet' e tynë jemi, | We are slaves in desolation, |
Makar le t'na vrasin. | Let them fetch us and despatch us. |
Geen opmerkingen:
Een reactie posten