Door Vincent W.J. van Gerven Oei
Vincent W.J. van Gerven Oei vertaalt voor Milfje een subversief erotisch Albanees woordenboek, Fjalor erotik i gjuhës shqipe geheten. Iedere vrijdag behandelen we een letter. Vandaag aflevering 6: de F, van Feminist (maar niet wat je denkt) en flamoes.
Vincent W.J. van Gerven Oei vertaalt voor Milfje een subversief erotisch Albanees woordenboek, Fjalor erotik i gjuhës shqipe geheten. Iedere vrijdag behandelen we een letter. Vandaag aflevering 6: de F, van Feminist (maar niet wat je denkt) en flamoes.
F
farec /far'εts/ <spreekt.> zie spermë. Bijv. Och arme! Wat droop het zaad van haar geliefde toch over haar zitvlak!
felë
/fεl/
(bythe,
pidhi) <vulg.>.
Buitenste, (op)gezwollen deel (van kont of kut). Bijv. 'Dat
ik de lippen van je kutje maar moge eten' – riep het beruchtste
straatschoffie van de buurt haar toe.
feminist
/fεmi'nist/.
Iemand die achter de vrouwen aanloopt, rokkenjager. Bijv. Ik
heb veel gezien, maar dat soort feministen vind je alleen bij ons op
de faculteit!
Noot:
Het woord 'feminist' bestaat in het Albanees ook in de gebruikelijke
betekenis.
(ia)
fus /fus/
<fig.> <spreekt.> iemand seksueel penetreren. Bijv.
Wanneer
hij klaarkwam, zei hij onophoudelijk: “Stop hem erin [ma fut],
stop hem er dieper in!”
Noot:
het werkwoord fus,
dat in het dagelijks taalgebruik vrij makkelijk de bovenstaande
seksuele connotatie kan krijgen, wordt ook gebruikt in de vetitief
Mos
ia fut kot!, hetgeen
vertaald kan worden met zoiets als 'flikker op!' of 'bullshit!' en
letterlijk zoiets als 'Stop het er niet nutteloos in' betekent. Mos
is het negatiepartikel van de vetitief (negatieve imperatief),
etymologisch verwant aan Klassiek Grieks mē.
fyr
/fyr/
<reg.> <vulg.> zie vaginë,
piçkë.
Bijv. Wat
kan het jou rukken dat ik je gister niet in je flamoes [fyr] heb
genomen. Smeek er vanavond maar nog een keertje om.
Noot:
In dit voorbeeld komt een andere vetitief voor: Mos
e çaj trapin!, lett.
'breek je graf niet' of 'breek er je graf niet over', een grove
variant van het veelgebruikte Mos
e çaj kokën!, lett.
'breek je hoofd niet' of 'breek je hoofd er niet over'. Minder vaak
gehoorde, iets vulgairdere varianten zijn Mos
e çaj bythën!, 'breek
er je kont niet over' en Mos
e çaj karin! 'breek
er je pik niet over'. Ter versterking kan eventueel nog de negatief
polaire items hiç
'(voor)
niets'
of
fare
'helemaal niet' worden toegevoegd: Mos
e çaj trapin fare!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten