Naar aanleiding van ons stukje in de VK
van zaterdag kregen we commentaar op ons gebruik van “im Frage”.
Dat is namelijk 'fout': in het Duits is Frage immers vrouwelijk, en
dus moet het in zijn en niet
im.
Maar joh! Het is toch juist grappig dat we zo'n uitdrukking verduitsen? De Taaladviesdienst zegt: “Als men uitdrukkingen of woorden uit een vreemde taal wil gebruiken, dan is het aan te bevelen dat correct te doen.” Maar leenwoorden dan? We willen toch juist dat we ze aanpassen aan onze taal?! Juist de mensen die tegen de anglicismen pleitten, willen dat. “Im Frage” is het Nederlandse equivalent van de Duitse uitdrukking “in Frage”. En we zullen het altijd blijven herkennen als Duits, door het hypercorrecte gebruik van im. Prima! Leve de Nederlandse aanpassingsdrift!
Maar joh! Het is toch juist grappig dat we zo'n uitdrukking verduitsen? De Taaladviesdienst zegt: “Als men uitdrukkingen of woorden uit een vreemde taal wil gebruiken, dan is het aan te bevelen dat correct te doen.” Maar leenwoorden dan? We willen toch juist dat we ze aanpassen aan onze taal?! Juist de mensen die tegen de anglicismen pleitten, willen dat. “Im Frage” is het Nederlandse equivalent van de Duitse uitdrukking “in Frage”. En we zullen het altijd blijven herkennen als Duits, door het hypercorrecte gebruik van im. Prima! Leve de Nederlandse aanpassingsdrift!
Volgens mij doen Nederlanders dit om de uitdrukking Duitser te laten klinken dan ze al is. Het woord 'in' kennen we ook in het Nederlands, maar 'im' (in dem) is 'echt Duits'. Doet me een beetje denken aan de cartoonist Opland, die in cartoons Duitsers altijd 'einz, zwei, drei' liet tellen, omdat 'einz' nóg Duitser klinkt dan het correcte 'eins'. Een soort overcorrectie dus...
BeantwoordenVerwijderenabsoluut mee eens! Vergelijkbaar is dat sommige mensen "uberhoi-jpt" zeggen, dat klinkt ook Duitser.
Verwijderen