Translate Milfy!

donderdag 14 januari 2016

Wat betekent "smooth af"?

Milfje is dol op het kijken van Grappige Plaatjes. Gelukkig staat het internet daar vol van: bijvoorbeeld hier (nadruk op bikinibabes), of hier (nadruk op popcultuur), of zelfs hier (nadruk op foute vertalingen). Niet alleen leuk pour leuk, maar ook leuk om de taal. Je komt namelijk nogal eens iets onbekends tegen. Zo zag ik de laatste tijd vaak de uitdrukking “smooth af”. In eerste instantie deed ik dat af als een spelfout, waar “smooth as” bedoeld werd. Dat is opzich al een grappige uitdrukking: het is een vergelijking waarbij het vergelekene is weggelaten. Oftewel: “Hij is groot als”. Dit betekent zoveel als “Hij is zo groot als maar zijn kan”. Maar niks van dat alles: het betrof zeker geen spelfout, maar iets anders...



Wanneer in dit soort gevallen (ook good af en bad af komen voor) af wordt gebruikt, is het geen spelfout, maar een acronym: het staat voor as fuck. Simpele verklaring zeg! Nou, dat weten we ook weer. Kort stukje. 

Grappig zou zijn om eens uit te zoeken waar dit gebruik vandaan komt. Is het eenvoudigweg de laatste in een lange lijst van afkortingen die Jongeren gebruiken om ouders om de tuin te leiden? Om bijvoorbeeld te zorgen dat je kinderen niet achter je rug om sex hebben met vreemde internetkennissen, worden ouders her en der bijgespijkerd over acroniemen (afkortingen die klinken als woorden, zoals MILF). AF is nog best onschuldig, maar is misschien wel om een soortgelijke reden ontstaan: als ontwijkend woord. Fuck is als woord niet bijzonder salonfähig: aan af kun je niet zien dat er een vies woord inzit.

Ook leuk trouwens was de vorm die ik eerst las: smooth as. Dit gebruik komt absoluut ook voor. Het betekent dus zoveel als "hij is glad als", waarbij je het vergelekene dus weglaat. De suggestie die hiermee wordt gewekt is dat iemand dus zodanig iets is, dat een vergelijking er geen recht aan doet. Heerlijk toch. Het is helaas lastig zoeken naar voorkomens, want je vindt vooral vergelijkingen die wel af zijn. Als iemand dit gebruik dus tegen is gekomen in het Nederlands, laat het ons vooral weten. 

Nou, ouders en andere lezers: graag gedaan. Weten jullie dat ook weer. Doen jullie weer mee met jongerencultuur. Verzoek van onze kant om deze uitdrukking vooral te integreren in jullie dagelijks taalgebruik. Voorbeeld: "De treinen zijn traag af". Lekker verwarrend ook. Succes!

1 opmerking:

  1. Tja, waar zo'n gebruik vandaan komt is waarschijnlijk schier onachterhaalbaar, maar fora als 4chan of reddit lijken me aannemelijke broedplaatsen.

    BeantwoordenVerwijderen