Translate Milfy!

woensdag 22 augustus 2018

Drie uitdrukkingen met poep


Af en toe hoor je jezelf iets zeggen, en dan denk je: huh, wat zeg ik nou? Tenminste, dat overkomt mij weleens. Nu merkte ik laatste dat ik een aantal uitdrukkingen met 'poep' gebruik. Niks mis mee natuurlijk: uitscheiden is één van de levensverschijnselen, dus daarover praten is alleen maar een viering van het leven. Hoe dan ook ben ik mensen tegengekomen die onderstaande uitdrukkingen niet direct begrepen. Misschien is dat omdat alledrie de uitdrukkingen volgens mij uit het Engels komen. Het spijt me: ik ben nou eenmaal anglist, ik consumeer veel Engelstalige media, én ik ben altijd op zoek naar een leuke taalinnovatie. Een stukje uitleg over drie hele handige uitdrukkingen. Mét poep.

Nooit poepen waar je eet

Wat zoveel betekent als 'je moet geen relaties aangaan in je al te naaste omgeving'. Geen seks met je huisgenoten dus, maar ook niet met directe collega's. Je kunt het natuurlijk doen, maar dan loop je het risico op een zeer ongemakkelijke wachttijd bij het koffiezetapparaat. De originele betekenis is ook duidelijk: als je poept waar je eet loop je bijvoorbeeld risico op tering, of zelfs de pest.

Deze uitdrukking is overigens extra leuk in het Belgisch-Nederlands, omdat poepen daar natuurlijk 'neuken' betekent ('geslachtelijk converseren' voor de preutsen onder jullie, maar die zijn toch al afgehaakt). In dezelfde categorie (hoewel minder plastisch) leerde ik recent de uitdrukking 'met je familie moet je wandelen, niet handelen'.

Poep tegen de muur gooien en kijken wat er blijft plakken

Deze uitdrukking drukt (hehe) het gevoel uit dat ik - helaas - soms bij lesgeven heb: je smijt kennis tegen studenten aan, en je ziet wel wat er beklijft. Het is een van de nadelen van schaalvergroting dat je kennisoverdracht niet meer kunt afstemmen op de wensen en kwaliteiten van ieder individu. Maar dat is hoe de hedendaagse overheid werkt: ze willen schaalverkleining, maar ze geven er geen cent meer voor. En dus stijgt de werkdruk, en wordt er roofbouw gepleegd op ons hoger onderwijs. Structurele andere bekostiging is de enige oplossing.

Sorry, ik was even afgeleid. Hoe dan ook, deze uitdrukking komt misschien uit het Australisch-Engels. Heel handig dus. Voor de echte preutsers onder jullie kun je ook zeggen 'soep tegen de muur gooien', maar dat is wel een beetje vreemd, want dat blijft natuurlijk sowieso niet plakken en dan kun je het net zo goed niet doen.

Poepen of van de pot af

Dit is zo'n handige uitdrukking jongens en meisjes. Het betekent zoveel als 'óf je gaat weg, óf je handelt'. ENORM handy in het verkeer, als mensen eigenlijk zouden moeten inhalen, maar dan wachten en wachten en wachten en 'POEPEN OF VAN DE POT AF!'. Ook handig als variant op hup en huppakkee, én in andere twijfelsituaties, zoals wanneer er mensen zijn die te lang wachten in de rij bij de bar, of die maar twijfelen over of ze iemand wel of niet uit zullen vragen. Kom op zeg, gaan met die banaan of wegwezen. Dat eeuwige gezeur.

Dat zijn mijn favo uitdrukkingen over poep. Welke gebruiken jullie? Ik hoor het graag!

6 opmerkingen:

  1. Nummer 2 lijkt een wat plattere variant (Australisch, dus wat wil je) van een al langer bestaande uitdrukking: throw enough mud at the wall, some of it will stick. De betekenis is verwant, maar iets specifieker (ik schrijf nu Wiktionary over):
    1. Try the same thing (or similar things) often enough, and, even if the general standard is poor, sometimes one will be successful.
    2. If enough (perhaps false or reckless) accusations are made against a person (or organisation), their reputation will suffer, whether or not this is deserved.
    Deze betekenissen zijn natuurlijk op jouw colleges niet van toepassing.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Een door mij en m'n collega veelgebruikte opmerking bij:
    1) superslome collega's die hun werk niet op tijd doen
    2) projecten die vre-se-lijk stroef verlopen

    "Het gaat weer zo traag als dikke stront door een trechter".

    Niet al te smakelijk, maar 't geeft wel een duidelijk beeld ;-)

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Het valt me mee, of eigenlijk tegen, dat je geen grapje hebt gemaakt over de combinatie van de woorden uitdrukking en poep...

    Anyway. Wat dacht je van de Engelse uitdrukking "The shit is hitting the fan". Of zoals wij 'm thuis wel eens gebruiken: de poep slingert tegen de ventilator.

    Een andere leuke, die eigenlijk geen uitdrukking (haha, uitdrukking, get it!?) (zo, heb ik 'm ff gemaakt hoor, graag gedaan) is: "Shit just got real". Dan is shit meer in de betekenis van 'stuff' en niet zozeer poep, maar toch. Leukste waar ik 'm ooit ben tegengekomen was op een huwelijksaankondiging :)

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Zelf gebruik ik de uitdrukking nooit, maar mijn vader zegt soms over streng gereformeerde mensen: "Die zijn zo fijn als gemalen poppenstront."

    BeantwoordenVerwijderen
  5. "kakken zonder douwen" voor een inspanning die weinig moeite kost

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Als je een windje liet, reageerde mijn moeder daar vaak op met: "Aha! Een telegram van Darmstad naar Broekenland dat er verse worst in aantocht is."

    BeantwoordenVerwijderen