Afgelopen week kwam er fijn nieuws
uit Melbourne: Lars
Yenken, een taalwetenschapper en
computerprogrammeur, heeft een spelletje gemaakt waar je op basis van
een geluidsfragmentje moet raden wat voor taal er wordt gesproken:
the
Great Language Game. HEUL leuk, lekker competitief (mijn record is tot dusverre 750), maar vooral ook nog eens
knap interessant. Want de vraag is: als je de taal niet kent, hoe gok
je dan?
Dit spel deed me enorm denken aan
het verhaal The Murders in the Rue Morgue
van Edgar Allen Poe. Men leze het verhaal bijvoorbeeld hier.
Waar het om gaat is dat verschillende getuigen een van de verdachten
een taal horen spreken, die ze menen te herkennen. Zo worden Duits,
Russisch en Frans genoemd. Maar alle getuigen zeggen deze talen te
herkennen, hoewel ze die niet spreken. Iets soortgelijks gebeurt er
bij dit spel voor mijn gevoel.
Want
hoe werkt dat spel? Hoe raad je welke taal het is? Ik merk dat bij
mij het volgende proces plaatsvindt. Eerst zijn er natuurlijk de
talen die ik herken. Soms omdat ik ze spreek (Nederlands, Duits,
Frans), soms omdat ik langdurig aan ze ben blootgesteld
(Italiaans, Arabisch). Ook Grieks meen ik te herkennen, op basis van bepaalde uitgangen. Dan wordt het al boeiender: ik maak ook geen
fouten met Portugees en Russisch, omdat ik bepaalde klanken meen te
horen die ik sterk met die taal associeer. In het Russisch denk ik
bijvoorbeeld de ж te herkennen, (spreek uit zj), in het Portugees is
er een vergelijkbare klank die heel herkenbaar is, bijvoorbeeld in de
naam Joao.
Dat laatste vind ik al boeiend: is
een zo'n klank voldoende om een taal te herkennen? Doe ik dus aan
linguistisch stereotyperen? Maar dán wordt het pas ECHT
interessant. Want als ik moet kiezen dus Amhari en Urdu, op basis
waarvan beoordeel ik dan? Op basis van een onderbuikgevoel, maar waar
is dat op gebaseerd? Ik ken vaak de namen wel van de talen, en weet
waar ze om en nabij gesproken worden. Maar hier ga ik enorm
generaliseren merk ik. Op het gevaar af rascistisch over te komen,
merk ik dat ik bijvoorbeeld als ik veel donkere klanken hoor (zoals
de donkere l die je hoort aan het einde van het woord lul, in
tegenstelling tot de heldere l aan het begin), dan gok ik op een
Afrikaanse taal, en als het klinkt zoals Apu van de Simpsons, dan gok
ik op een Indiase taal. Maar U, o lezer, zal niet allemaal dat stukje
extra bagage hebben: hoe kiest u?
Ik vind dit
erg interessant: waar komen dit soort stereotypen vandaan, en vooral:
werken ze? Er wordt hier wel onderzoek naar gedaan, in de perceptuele
dialectologie, een sub-veld van de taalkunde dat onderzoek doet naar
de perceptie van taalvariatie door leken. Heel erg boeiend: zo neemt
ongeveer iedereen veel meer taalkundige verschillen waar in de eigen
omgeving (heel logisch), en bestaat het concept “mooi/lelijk”
eigenlijk alleen in de moedertaal.
Naar dat laatste is
leuk onderzoek gedaan. Als je aan bijvoorbeeld een Nederlander
acht verschillende Nederlandse accenten of dialecten laat horen, en
je vraagt aan de proefpersoon wat diegene mooi of lelijk vindt, of
wat diegene denkt over de sprekers, dan krijg je vaak de reactie dat sprekers
van het Standaardnederlands slimmer worden gevonden, terwijl dialectsprekers vaak dommer doch gezelliger worden gevonden. Daarbij vinden sommige mensen hun eigen dialect juist heel prettig, of
juist niet - lekker neerkijken op je eigen taal. Maar als je dezelfde
varianten aan een Fransman laat horen, dan zal die vrij willekeurige
antwoorden geven. Het gaat bij mooi en lelijk namelijk nooit om een
inherente kwaliteit van een taal: het gaat om een sociale dimensie.
Of gewoon om smaak. Maar zelfs smaak heeft vaak een reden.
Wat betreft
het spel: ik hoop dat het wordt uitgebreid, en dat de meningen
verzameld worden. Voor nu: doe het spel, en ga dus zelf eens na
waarom je bepaalde keuzes maakt. En laat het ons weten!
Het is ook wel interessant talen proberen te herkennen aan het schriftbeeld. Pools en Tsjechisch zijn bijvoorbeeld te onderscheiden, zonder dat je een woord van die talen spreekt, door de diakritische tekens, het gebruik van w in het Pools en v in het Tsjechisch.
BeantwoordenVerwijderenEen Fransman zei ooit tegen mij: als er aa, oo en uu in staat is het of Nederlands, of Fins.
(Estisch zou natuurlijk ook kunnen.)
ik zou zeggen, neem contact op met die jongen in Melbourne, en maak nog een test!
Verwijderenik heb vaker Turks voor Zweeds aangehoord, ik denk doordat ik veel "eu" klanken hoorde. Overigens ben ik nog nooit een Zweed tegengekomen die begreep wat er Zweeds was aan de Zweedse kok van de muppets.
BeantwoordenVerwijderenEen Limburger die geen Frans kon vertelde me eens, dat hij zich verstaanbaar probeerde te maken in Parijs. Hij probeerde Engels, Duits, Nederlands dan maar, niets kwam over, totdat hij zijn dialect sprak en hoor: men begreep hem.
Ik was onder de indruk.
Totdat ik hetzelfde verhaal hoorde van een Fries.
Ik heb dat verhaal ook wel eens gehoord. Misschien is het gewoon onzin; misschien ook worden die Limburger en die Fries gewoon expressiever (intonatie, lichaamstaal) als ze op hun allereerste taal terugvallen.
Verwijderen