Translate Milfy!

vrijdag 28 november 2014

Lekker shinen

Om volop gebruik te maken van de media-aandacht deze week, zetten we enkele genomineerde anglicismen in het zonnetje. We gingen al wat dieper in op YOLO, maar laten we toch vooral ook even kijken naar shinen. Nieuw is dat zeker niet: Aaf schreef er al over in 2012. Toch is er nog wel 't een en 't ander over te zeggen.



De definitie die Aaf namelijk noemt, en die ook in de Van Dale staat, is die van stralen of schitteren. Dat kan over van alles gaan: een auto, maar ook een persoon. Die staat te shinen betekent dus: die staat lekker te stralen. In deze betekenis komt het ook op Twitter veelvuldig voor.

Ik hoorde het woord shinen voor het eerst in 2009. Een studiegenootje van me (je weet wie je bent) zei voor een tentamen: "Komop jongens, we gaan lekker shinen!". Dit is dus een soort betekenisuitbreiding van shinen: we gaan stralen in de zin van een goede prestatie leveren. Het is een voordehandliggende uitbreiding, want het gaat om een soort mentaal stralen. En dit is precies waar shinen iets anders gaat betekenen dan stralen, oftewel het toegevoegde nuanceverschil. Ik zou namelijk niet zo snel zeggen: "kom je jongens, we gaan daar binnen eens even stralen!" Ik zou het dan eerder hebben over vlammen of knallen. Ook misschien wel nieuwe woorden overigens, en daarvan lijkt niemand te kunnen zeggen dat het anglicismen zijn, of wel?

Toch leuk, dat mijn studiegenoot er zo vroeg bij was. Gebruiken jullie het weleens? 

1 opmerking:

  1. Nee, stralen zou ik ook niet gauw zeggen in die context (evenmin als schijnen trouwens)... maar misschien bedoelde hij wel gewoon "schitteren"? (eerder dan vlammen of knallen)

    BeantwoordenVerwijderen