door Marten van der Meulen
Welkom in het nieuwe jaar! Vuurwerk, oliebollen, champagne en een fikkie stoken op het strand: het Oudejaarsfeest staat bol van de tradities. Maar er is ook een taaltraditie verbonden aan dit feest: die van de nieuwjaarswens. Tegenwoordig zeggen we vooral gelukkig nieuwjaar, de beste wensen, of fijne jaarwisseling. Maar hoe deden ze dat vroeger? Marten1 keek naar nieuwjaarswensen in brieven uit de 17e en 18e eeuw.
Een eerste opmerking over de voorbeelden: in de 17e en 18e eeuw was de spelling nog niet gestandaardiseerd. Schrik dus niet als je je door allerlei opmerkelijke varianten heen moet worstelen. En oordeel ook niet: spellingvariatie betekent in dit geval niet dat de schrijvers onkundig waren: ze schreven vaak zoals ze spraken. Of ze schreven zoals ze het geleerd hadden in hun korte jaren op school, maar omdat er ook geen standaard taalonderwijs was, kon ook daar variatie in optreden. Tenslotte waren er simpelweg andere spellingconventies. Maar het is leuk om eens te kijken naar de echte variatie. Zie hier voor het lemma kapitein. Voor ons een duidelijke spelling, maar kijk eens hoeveel variatie er was!
Wat betreft nieuwjaarswensen, zie hier en hier voor veel meer voorbeelden. Ik zal in deze post slechts een paar voorbeelden noemen. Interessant
genoeg kwam de standaardwens in de 17e eeuw best wel in de buurt van
die van ons, maar de 18e-eeuwse minder. In de 17e eeuw was het
namelijk bijna gelukkig,
maar
dan met een religieus tintje. Het meest gebruikt werd namelijk
gelukzalig,
maar soms werd dat uitgesplitst, zoals bij dit voorbeeld:
(1)
Maartje
Nannings aan Paulus Pietersz. Schuitenmaker (1 januari 1664)
aldus
gedaen den op nieuweiaersdagh wensche mijn alderliefste met de
schipper en de stuierman en al het volck een geluckigh en een saligh
nieuwe iaer
Wat
ook leuk is aan deze wens, is dat de schrijfster niet alleen de
geadresseerde een gelukkig nieuwjaar wenste, maar ook de mensen om hem
heen. Dit gebeurde vaak in de brieven: lang niet iedereen kon een
brief schrijven, laat staan sturen, en dus werden er vaak nieuwtjes
uitgewisseld voor en over de hele buurt. Ook opvallend is die uitsplitsing: men lijkt vaak behoefte te hebben aan een dubbele wens. Andere veel voorkomende combinaties waren bijvoorbeeld kloek en gezond en fris en gezond (zie hier voor meer hierover).
In
de 18e eeuw veranderde er het een en ander. Zo kwamen er nieuwe
combinaties van wensen op, vooral rond het woord zegen:
men werd wel heil
en zegen, zegen en gezondheid, geluk en zegen, of
bedenkelijke
zegen gewenst.
Hierbij is het goed om te bedenken, dat bedenkelijk
een
iets andere betekenis toen had. Ten tweede werd het taalgebruik wat
bloemrijker: duidelijk is de invloed van het Frans te zien in sommige
wensen. En ten derde werd de nieuwjaarswens omgeven door allerlei
andere wensen, voor weerzien en gezondheid bijvoorbeeld. Ook kwamen
er allerlei religieuze elementen in de wensen voor. Dit allemaal is
in de volgende wens goed te zien:
(2)
Albertus
Delvos aan Elisabeth Delvos-Stoel (14 januari 1781)
Met
het NieuwbegonneJaar, Waar meede ik UEd: myn Engel beneVens Onse
Waarde Moeder en Lieve Kindere Velisiteere, Wenschen en bidde dat
dit een jaar Voor ons Mag Zyn Van Alle gestelyke en Lighaamentlyke
Zegeninge, en dat al Ons Verdriet en Droefheeden in Vreugde en
Blydschap moge Veranderen en dat Wy al het voorige dat agter de
rugge is, by ons niet meer gedagt mag Werden, God geeve Zulks Amen.
De
wensen, zoals boven beschreven, kwamen voor in brieven die ook vol
stonden met ander nieuws. Er was echter nóg een manier om zo'n wens
over te brengen: door het schrijven van een heuse nieuwjaarsbrief.
Dat was een brief, waarvan het enige doel was, die wens over te
brengen. Het taalgebruik was zeer bloemrijk en gestileerd, zie hier
voor een schitterend, hielenlikkend voorbeeld.
Het
leukste aan dit alles, is dat ook jullie, lezers, al die fijne
brieven kunnen lezen. Ze staan namelijk allemaal online in het
Brieven
als Buit Corpus. Dit corpus maakt deel uit van een groot
onderzoeksproject aan de Universiteit Leiden, waarover hier
meer valt te lezen. Voor wie écht geinteresseerd is, zijn hier en
hier twee proefschriften te lezen over het materiaal. Veel plezier er
mee, en vooral: veel heil, zegen, gezondheid en geluk in het nieuwe
jaar!
zoveel van (postuum Anglicisme) Milfje, die als ik me goed herinner even op reces ging??!!
BeantwoordenVerwijderenIk wens je een net zo gezegend en productief jaar toe als nu je op reces bent!
Tijdens mijn taalcoachdag leerde ik het volgende Vietnamese woord: Thay Do.
BeantwoordenVerwijderenThay Do is het kalligraferen van persoonlijke Nieuwjaar wensen.
De Vietnamese traditie laat dus een begenadigd schrijver, tekenaar op een zeer mooie manier de nieuwjaarswens schrijven.
Mijn beste wensen voor 2015!
Vriendelijke groet,