Wat zegt een koe? “Boe!” Wat
zegt een hond? “woef!” Iedereen heeft op deze manier geleerd wat dieren zeggen.
Taalkundig gezien ook nog eens best boeiend, want dat “boe” en “woef” zijn
natuurlijk precies wat de dieren ook echt zeggen. Dat heet een onomatopee. Iedereen
weet dat, weinig aan. Maaarrrr... als ons woord precies weergeeft wat de klank
is, dan zouden die woorden in alle talen hetzelfde moeten zijn. En dat is dus niet
zo.
De grap is namelijk dat die
klanken wel degelijk worden aangepast aan de taal. Even voor de
duidelijkheid: een hond zegt dus NIET “woef”,
maar brengt een klank voort die in het Nederlands blijkbaar op een gegeven
moment tot voornoemde woef is gepromoveerd. Nog even een ander feitje: hoewel
er wel degelijk dieren zijn (bijvoorbeeld walvissen en sommige vogels) die
blijk geven van dialecten, spreken dieren geen verschillende talen. Als een
Chinees een hond hoort in Nederland, dan zegt die hond “wang-wang”, terwijl
voor een Nederlander die hond toch echt “woef” zegt.
Ik werd dus behoorlijk
geprikkeld door dit nieuws. Op wikipedia
kun je een mooi lijstje vinden van onomatopeeën, maar ik was gewoon heel erg
benieuwd om te horen of die woorden een beetje overeenkomen met die in het
Nederlands. Van zo’n lijstje lezen is toch wat minder inspirerend dan 18 keer
dat geweldige liedje luisteren. Even tussendoor, ik heb maar 9 versies kunnen
vinden, maar dat geheel ter zake.
Natuurlijk werd het meteen
interessant: kuikentjes zeggen vaak iets dat begint met een p, kalkoenen zeggen
meestal iets dat begint met een velaire klank (k of g). Soms beginnen de
klanken met een soortgelijke klank, maar zijn de verschillende talen het niet
eens over het einde: een kuikentje zegt “piep” in het Nederlands maar “piu” in
het Catalaans, Soms zijn er juist meer overeenkomsten tussen de klinkers: zo zegt een duif “roucoule” in het Frans en
“gru gru” in het Roemeens. Helaas zijn de talen die ik heb gevonden allemaal
Indo-Europees, en dus best wel dicht verwant. Dus: wie heeft er zin om dit
liedje in een fijne exotische taal te vertalen? Tagalog? Ndebele? Navajo? Dan kunnen we kijken of er nog meer interessants mee aan de hand is.
Wie heeft er gelijk? Wat
zeggen honden echt? We kunnen dat gewoon niet echt vatten in de klanken van
onze taal. Geen enkele taal geeft dat echt weer. Het is gewoonweg weer
interessant om je te realiseren dat wat wij denken dat een hond zegt, eigenlijk
niet echt zo is. Het is aangepast aan onze taal.
Jullie blog heb ik pas gisteren ontdekt. Heerlijk!
BeantwoordenVerwijderenIn Polen nies je als "haptsjiek". De mensen die het doen passen hun klank dan ook daadwerkelijk aan; het KLINKT ook echt als haptchiek.
Barbara