Translate Milfy!

vrijdag 29 augustus 2014

You cheated on me from behind

Hoera, Milfje vond een constructie die zo in I always get my sin kan! En het heeft ook nog eens met sex te maken! #wateenmooiedag #score #booyah



We zijn behoorlijk liberaal ingesteld bij Milfje. We geloven niet dat anglicismen onze taal verpesten, we geloven niet dat hun als onderwerp fout is, en liggen zelden wakker van spatie gebruik. Maar ook ons valt weleens iets op, wat gewoon fout is, of echt niet zo bedoeld kan zijn. Ik hoorde laatst weer eens het liedje Miracle van Cascada. Hier geef ik jullie even de tekst.


Boy meets girl

You were my dream, my world

But I was blind

You cheated on me from behind

So on my own
I feel so all alone
Though I know it's true
I'm still in love with you


You cheated on me from behind?! Hoe moeten we ons dát voorstellen? Je ging vreemd op zn hondjes? Behoorlijk fraai poetisch, maar een beetje verdacht. Ik denk dat bedoeld wordt: je ging vreemd achter mn rug om (wat trouwens ook pleonastische trekjes heeft, want vreemdgaan is toch altijd achter iemands rug om, anders is het een open relatie lijkt me). Dat is alleen wel moeilijker in het metrum te passen: You cheated on me behind my back. Misschien is het gewoon een taalgrap, je kunt niets uitsluiten. Maar verdacht is het wel.

Niet best hoor! In het Engels zingen, prima, doe je ding, maar ons lijkt het slim om dit soort I-always-get-my-sin-eske (hoezo rood kringeltje spellingcorrector?!) constructies te vermijden. Neem wat extra Engelse lessen, bijvoorbeeld hier (hoewel we geen producten daaruit hebben gehoord, dus geen garanties).


Trouwens, Cascada is een Duitse act, dus we mogen uit dit onfortuinlijk geval niet concluderen dat het Nederlands naar de haaien gaat, of dat het Engels van Nederlanders slecht is. Hoewel we bij Nederlanders ook wel eens dergelijke genanterieen horen natuurlijk. Wanneer hoorden jullie nog weleens een twijfelachtig taalgebruik in een Engels liedje gezongen door een Nederlandse artiest? We vieren zelden fouten, maargoed, voor deze ene keer dan: come but up!

4 opmerkingen:

  1. Je zou natuurlijk ook publiekelijk vreemd kunnen gaan (aangenomen dat je cheaten als bedriegen vertaalt en dat vervolgens doorvertaalt naar vreemdgaan, want bedriegen gebeurt wel achter iemands rug), dus stiekem of from behind hoeft geen pleonasme te zijn. De liedzanger is gewoon geslaagd in zijn opzet hierover door iemand een blogje te laten wijden. Want erg raadselachtig is het wel.Wel slim! :-)

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Bedriegen kan ook recht in iemands gezicht toch, bijvoorbeeld in balletje-balletje?

      Verwijderen
    2. Inderdaad, maar statistisch gezien denk ik wel dat we bij bedrog toch al gauw in de hoek zitten van "achter iemands rug", "je werd erbij weg gehouden" enzo.
      De liedzangeres (het blijkt een zij en ze zingt wel leuk, terwijl haar bewegingen de optie van de achterwaartse beweging bepaald niet uitsluiten) suggereert van alles en nog wat. Maar vooral dat het bedrog niet vergelijkbaar is met balletje-balletje.
      Ik stel voor dat we dat pleonasme uitsluiten.

      Verwijderen
  2. Schiet mij toch nog iets te binnen dat wel zijdelings met het onderwerp te maken heeft.

    De grootste internationale hit van een Nederlandse popgroep was Venus van Shocking Blue. Het nummer is ook later nog met veel succes gecoverd door de meidengroep Bananarama.

    De eerste zin van het nummer is, A goddess on a mountaintop. Logisch want Venus is een godin. Maar bij de opnamen van het nummer las zangeres Mariska Veres het niet goed en zong 'a godness' in plaats van 'a goddess'. Ik weet niet meer of ze het toen wel wisten, maar niet hebben hersteld of dat ze het ook niet gehoord hebben.. In de songteksten op internet is ook nergens godness te vinden, maar is wel direct aan het begin te horen in het nummer dat op YouTube staat:

    http://youtu.be/U2DBcbZc3ck

    Het is verder maar een paar keer op internet gesignaleerd.

    BeantwoordenVerwijderen