Taal is een spel. Als we op de
middelbare school geen spelling (wat een grap eigenlijk dat het SPELling heet)
zouden aanleren maar met z'n allen taalspelletjes zouden gaan doen, was de
wereld een betere plaats, om van het Interweb nog maar te zwijgen. Daarom: vandaag
een voor zover bekend naamloos spel, waarbij je Nederlandse én Engelse woorden
moet gebruiken... De credits gaan naar Kees Torn, pak aan Kees!
Het doel van het spel is om een
kloppende Nederlandse zin te maken met daarin twee speciale opeenvolgende woorden: woord
1 is een gewoon Nederlands woord, woord 2 is de Engelse vertaling van woord 1
(synoniem), maar klinkt hetzelfde als een niet-synoniem Nederlands woord (homoniem).
Dat klinkt knetteringewikkeld, maar dat valt mee. Een voorbeeld helpt altijd:
(1)
Is de lucht er?
Woord 1 lucht in het Nederlands is woord 2 air in
het Engels, maar er is ook een Nederlands woordje, waardoor dit een
goed-lopende zin wordt. Spelling negeren we even. De technische uitleg: combineer
een Engels woord met een Nederlands synoniem en homoniem in een goedlopende
zin.
Mijn plan de campagne is zoeken
naar een Engels woord waarvoor een Nederlands homofoon bestaat, en dan te
kijken wat de Nederlandse vertaling is. Dan probeer ik een zin met die woorden
te maken. Zo ben ik bijvoorbeeld aan het nadenken over het Engelse way. In het Nederlands is dat een
homoniem van ‘wee’, zoiets als een pijnlijke jammerklacht (lekker grafisch, Online woordenboek!). De vertaling
is ‘weg’. Eitje!
(2)
Het kind was weg! Wee ons!
Of met een andere betekenis van 'wee':
(3) Aaargh
bevallen is pijnlijk, ga weg wee!
Fraaier nog zijn deze voorbeelden (zie voetnoot):
(4) Mijn vader
is al 30 jaar tandarts, vandaar dat hij wat verveeld boort.
(5) Het is
daar een andere toonsoort, vandaar dat ik dan even van fluit
wissel.
Ad nauseam, etc. ad infinitum. Hè
lekker, het is behoorlijk verslavend. Nog eentje dan, een andersomme:
(6)
Ik ga hem een oor of een oog uitsteken.
De razend interessante vraag is
natuurlijk, of dit alleen met Engels en Nederlands kan. Vermoedelijk is het met
andere talen veel lastiger. De reden daarvoor is dat veel talen hele andere
klanksystemen hebben dan wij. Het Nederlands heeft geen enkele klikklank, dus
ieder woord met zo'n klank kan automatisch al niet, omdat het geen homofoon kan
zijn. Dat is natuurlijk een extreem voorbeeld, maar ook met talen die wel een
vergelijkbare klankinventaris hebben, kom je snel het probleem tegen dat er nou
eenmaal geen homofonen zijn.
Ik poneer hierbij de stelling dat
dit spel alleen kan met talen die nauw verwant zijn, bijvoorbeeld Germaanse
talen (Nederlands, Duits, Engels, Fries, etc.). Met Romaanse talen (Frans,
Italiaans, Latijn, etc.) kom je vermoedelijk al snel in de problemen. Of
bewijst u het tegendeel?
Hé, daar hebben we al een
spelvariant. Een derde versie van dit spel is deze: probeer één situatie uit te
drukken met één woord, dat in 2 talen de lading van de situatie dekt. Een
voorbeeld is iemand die een mes op de grond gooit: What a mes(s)! Maar dit is
voorlopig een geïsoleerd voorbeeld.
Nog een variant is de triple: zou
het niet mogelijk zijn om een zin te maken met datzelfde als hierboven maar dan
drie woorden lang? Het enige, toegegeven vrij zwakke voorbeeld dat ik tot nu
toe kon bedenken is (6). In dit geval is doras Iers voor deur, maar het
zou ook als voornaam eventueel kunnen voorkomen - mensen doen tegenwoordig de gekste dingen.
En dan speelde ik ook nog eens vals: ik spreek helemaal geen Iers.
(7)
Loop de deur door Doras!
Hoe je zoiets zonder eigennaam
kan doen is me een raadsel, maar ik weet zeker dat dankzij het interweb er
binnen een dag 10 mensen zijn met een miljoen oplossingen. En de sky is
natuurlijk de proverbial limit: misschien is er wel een zin mogelijk waarin
alle woorden synoniemen zijn in andere talen, maar dat die zin dan ook
grammaticaal toch klopt. Succes!
P.S. Dit stukje en tevens ook het
spel werd mede mogelijk gemaakt door de onvolprezen Loes Bazen. Ook dankt Milfje Brendan en
Jet voor hun prachtige vondsten.
Ja hoor, een engels-nederlands-italiaanse triple:
BeantwoordenVerwijderenHij heeft wel goede benen!
Wauw Gisko!! <3
VerwijderenEn het tegenovergestelde:
BeantwoordenVerwijderenZij vindt op een bankje piekeren prijzenswaardig, maar in bed malen slecht.
oh, en ook 'weg wee' kan, zij het in een beetje lelijk Nederlands, worden uitgebreid:
BeantwoordenVerwijderenZij pufte de wee weg via holistische strategieën.
Met Spaans is volgens mij best veel mogelijk.
BeantwoordenVerwijderenBijvoorbeeld: Ik ben er al ja!
('ya' is het Spaans woord voor 'al').
'Ven' ('kom!', uit te spreken als 'ben') biedt vast ook perspectief.
Van nederlands naar engels gaat beter dan andersom. Kijk maar:
BeantwoordenVerwijderenonly when a peacock with a horse paart
you get a creature that often at it's tail staart
makes you wonder wat's the inkeeper waart
even when the man his last card kaart
In het nederlands komt de persoonsvorm achteraan, in het engels niet. Dit komt zo meer in de richting van de rijmpjes van John O Mill, die op krom engels gebaseerd waren.
Mooi! Het grote verschil is natuurlijk wel dat geen Engelsman dit begrijpt. Het fraaie aan de zinnen van Torn en anderen, is dat het betekenisvolle zinnen zijn in de doeltaal, en dat is hier niet het geval volgens mij. Maar inderdaad, het lijkt wel weer op John O'Mill, en dat is ook erg aardig
VerwijderenEen langere tekst die hetzelfde principe volgt als Kees in dit liedje: :D
BeantwoordenVerwijderenhttp://timvanderheyden.wordpress.com/2014/08/28/ontplof-exploot-het-verhaal-van-joe-en-bie/
misschien een beetje off topic, maar ik kwam hier terecht omdat ik op zoek ben naar het vervolg van mijn sinterklaasgedicht dat als volgt gaat beginnen:
BeantwoordenVerwijderen“Ik vind dat papa een gedicht moet schrijven als Kees”,
Torn dan maar eens aan Danielle’s ………………………… (case)