Misschien wel het allergrappigste in het hele
universum (waarom laag inzetten als het hoog kan) is de spreekwoordcontaminatie:
de ‘foute’ combinatie van twee stukken spreekwoord die min of meer hetzelfde
betekenen. Een paar hoogtepuntjes (credits Sofie, liefhebbers hierheen):
Dat raakt kast noch muur.
Dat escaleert helemaal uit de hand.
Je handen uit de mouwen stropen.
Ergens een eind aan zuigen.
Maargoed, dit stukje gaat eigenlijk ergens anders
over.
Namelijk over drie gevallen van veranderende spreekwoorden. Spreekwoorden
zijn zo ongeveer de meest stabiele stukjes taal die er zijn. Ze ontstaan ergens
ooit en roesten helemaal vast in de taal. Je kunt er weinig
aan veranderen; zo kun je niet zeggen: ‘De appel valt niet ver van de
kastanjeboom’, of: Zoals de klokjes thuis tikken, tikken ze nergens’ – de vorm
van een gezegde, uitdrukking of spreekwoord staat vrijwel helemaal vast.
Maar
er zijn drie uitdrukkingen in het Nederlands waarin toch iets aan het veranderen
is: ook spreekwoorden zijn dynamisch! Nummer 1:
‘Het was daarbinnen een drukke bedoening.’
Neenee, nu niet gaan zeuren dat er een
spelfout staat. Oorspronkelijk was het woord écht ‘bedoening’, een afleiding
van het oude woorde ‘bedoen’. Maar in het hedendaags Nederlands kent/gebruikt niemand het woord
‘bedoening’ nog. Dus als mensen dat horen of lezen, denken ze: dat zal wel fout
zijn. En dan gebruiken ze een woord wat erop lijkt: 'bedoeling'. Dus hoor je nu
overal: ‘Het was daarbinnen een drukke bedoeling.’
‘Hij kijkt alsof hij z'n laatste oordje
versnoept heeft!’
Deze is niet zo heel bekend meer; het betekent
zoiets als ‘hij kijkt sip.’ Vroegah was er een muntstuk dat ‘oordje’
heette. Als je je laatste oordje uitgegeven had, was je dus sip. Maar toen het
oordje door de euro vervangen was, of zoiets, begreep men natuurlijk dat woord
niet meer en koos wederom de dichtstbijzijnde variant: ‘oortje’. En nu lijkt
het alsof iemand z'n oor heeft opgegeten.
En
dan nog de mooiste.
‘Ze heeft de klok horen luiden, maar weet niet
waar de klepel hangt.’
Wat is een klepel eigenlijk? Dat weet mijn oma,
dat weet mijn moeder, maar ik al wat minder, laat staan de generatie
kinderen die überhaupt zonder analoge klokken opgroeit. Dus 'klepel' wordt tegenwoordig vaak 'lepel'. Heel begrijpelijk.
Voor de goede orde: ik heb niets tegen de mensen die zo'n nieuwe variant gebruiken, integendeel. Ik vind het juist sympathiek dat mensen
nadenken over de woorden die ze horen en gebruiken en daar logica in aan
proberen te brengen. Ze maken het Nederlands helder en netjes!
Maargoed, nu brei ik er een punt aan.
:D Mijn moeder is zo iemand die echt alles verhaspelt. Zij vindt dat genant, ik vind het haar grappigste eigenschap.
BeantwoordenVerwijderenMij is eens door een etymologe verteld dat het Nederlandse "Dat is niet mijn 'pakkie-an'" eigenlijk van het Indonesische 'bagian' komt, wat 'zaak' of 'aandeel' betekent. Vind ik nog steeds een van de mooiste verhaspelingen:)
BeantwoordenVerwijderenhttp://nl.wiktionary.org/wiki/bagian