Informatie, gegevens = data
Meervoud van datum/dag = datums
Handig, want dan is het in het meervoud altijd
duidelijk waar het over gaat. En kijk eens, datums mag ook gewoon van de Taaladviesdienst! Tel uit je winst.
Het enige waar de dienst moeite mee heeft is data's,
omdat je dan foutief data als enkelvoud interpreteert. Niet zo gek hoor, dat
herinterpreteren, want dat hebben we in de geschiedenis vaker gedaan. Zo was
vroeger het enkelvoud van die grote zwarte vogel een raven, en was het meervoud ravens, alleen begreep men een enkelvoud op -en verkeerd
en ontstond raaf (via rave, echt waar hoor, kijk
maar hier
op blz. 114). Waarom dat niet
gebeurd is met ‘heiden/heidenen’ en ‘christen/christenen’, daarover mogen
jullie soebatten in de reaxy-sectie. En onthoud: de volgende keer dat je data's tegenkome,
realiseer je dan dat men aansluit in een rijke traditie van herinterpretatie.
Maareh, de vraag is natuurlijk: wat is JOUW
voorkeur, waarde lezeres? Data, data’s of datums?
Data!! altijd data! Ik ben juist groot voorstander van ambiguïteit, dat bevordert het instant-interpretatievermogen der gebruiker, en zodoende de intelligentie, naar mijn stellige mening.
BeantwoordenVerwijderenHaha o Jan-Willem, ontzettende communicatiepiraat. Zeker voor jouw vak lijkt me polyinterpretabiliteit natuurlijk onontbeerlijk: het is tenslotte de basis van poezie en dus van liedtekst!
VerwijderenTegen de tijd dat ik achter de gerania ga zitten en de media predikt dat datums goed is, leg ik het taaldenkbijltje erbij neer. Het argument dat datum/datums over gegevens gaat en datum/data over 1 april en zo, is natuurlijk maar een doekje voor het bloeden, want wat is een mens nou niet gegeven? De ene is met 1 datum tevreden, een ander wil meerdere data.
BeantwoordenVerwijderenMag je toch kiezen? Is dat een datum? Nou, geef mij dan maar data, tadaaaa...
Ik ga ook voor data. Ik vind het wel leuk om een beetje beleerd over te komen. Zo gebruik ik ook wel eens bi' als meervoud van 'bus' en 'lae' als het meervoud van 'la'. ;)
BeantwoordenVerwijderenIk heb mij wel eens laten vertellen dat een varken in het Zuid-Afrikaans een 'vark' heet, en het meervoud 'varken' is, wat voor mij een bevestiging was dat Zuid-Afrikaans een soort onderontwikkeld Nederlands is, waar je interessante dingen uit naar voren kunt halen. Nu ik het voor het eerst verifiëer (op Google Translate), blijkt (helaas) dat het meervoud 'varke' is.
Beste Erick, de reactie is een beetje laat, maar toch nog even: zelfs als was het vark in het Afrikaans, dan nog is dat een hele normale verandering. Hetzelfde is in het Nederlands gebeurd met "raaf": het enkelvoud daarvan was eigenlijk "raven" (net als in het Engels), dat is toen geinterpreteerd als meervoud, waardoor we nu raaf hebben.
Verwijderenweer een ander fenomeen is dat zowel in het Engels als in het Nederlands mensen zijn gaan praten over data in het enkelvoud: "Deze data is verkeerd begrepen"
BeantwoordenVerwijderen