Translate Milfy!

maandag 27 januari 2014

De participatiesamenleving van Milfje: een groep X

Het benoemen van een groep kan op allemaal manieren: een school vissen, een vlucht regenwulpen, een troep schoolkinderen. Het Engels is hier beroemd creatief in, tot ver voorbij het absurde: van het bekende “a murder of crows” tot “a smack of jellyfish”. Zie hier voor de volledige lijst.

Maar een leuke ontwikkeling vind ik om over specifieke groepen mensen te praten door middel van leuke morfemen (Milfje is DOL op speelse morfologie, zie bijvoorbeeld dit stukje). Ik kende bijvoorbeeld al -ista, als in fashionista: mensen die heel erg op mode geilen. Dat suffix wordt wel meer gebruikt, bijvoorbeeld (blijkbaar) voor Guardianista: iemand die heel erg te koop loopt met haar/zijn liefde voor de Engelse krant The Guardian.

Maar vandaag zag ik zoiets moois nieuws op Buzzfeed: de Twitterati. -ati als suffix kende ik alleen van Dan Brown, als in 'de Illuminati'.

De grote vraag voor jullie, Milfjerati: kennen jullie meer -ati of -ista's in het Nederlands? Participeer je raak!

10 opmerkingen:

  1. Milfje is nog erg jong. Het woord Twitterati is vast gevormd op het model van Digerati, ooit dé moderne mensen bij uitstek.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. we zijn jong :) maar de vraag is: heeft de schrijfster het daarop gebaseerd? Ik heb haar getweet, later meer! Maar ik vermoed dat je gelijk hebt, interessant! Leuk ook is het in de link genoemde glitterati: dat kan ook de bron zijn vanwege klankovereenkomst... Het perceel wordt dikker, zoals de Engelsen zeggen.
      En sowieso bedankt voor Digerati, die ik nog niet kende.

      Verwijderen
    2. Qua klankovereenkomst lijkt Twitterati (net als Glitterati) natuurlijk in de eerste plaats op Litterati. En misschien is die journaliste van Buzzfeed ook wel heel jong, wie zal het zeggen. Maar in de jaren 90 van de 20e eeuw waren de Digerati de hogepriesters van de toekomst. Kevin Kelly, Nicholas Negroponte, ach! Wie kent hun namen nog.

      Verwijderen
  2. ik had gisteren al gereageerd dacht ik, maar blijkbaar vergeten de anti-spamcode te bevestigen...

    online heb je ook de knitterati (groepen breiers) en een meisje dat zich missionista noemt (www.missionista.com ; jawel, een hippe missionarette!)

    twitterati lijkt me afgeleid van literati, net als het boek twitterature een verzameling vertwitterde literature is?

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. zoals je ziet zijn de meningen over de afkomst verdeeld: het meisje dat het stuk op Buzzfeed plaatste is helaas niet bereikbaar voor commentaar...

      Verwijderen
  3. Twitterati komt inderdaad duidelijk van litterati, wat het een (ongewilde?) ironie meegeeft: litterati zijn geletterde mensen, twitterati daarentegen...
    Het suffix -ista komt dan weer via een omweggetje in het Nederlands terecht: van oorsprong Spaans of Italiaans, werd het door het Engels opgepikt in fashionista, dat vervolgens als leenwoord in het Nederland binnendrong. Anderzijds kan je zeggen dat het woord barista (barman) wel rechtstreeks vanuit het Italiaans zijn intrede heeft gedaan in onze taal, maar ook dat verliep via een Angelsaksische omweg: die hele espresso-rage hier te lande is immers overgewaaid vanuit de V.S. van A.: gek genoeg moet een in oorsprong Europees verschijnsel eerst in Amerika worden opgepikt, alvorens zich -in een soort van tweedehandse vorm- over de rest van Europa te verspreiden...

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Nou, of het van litterati komt is dus maar de vraag (zie de positionering van Marc boven). En de verwantschap zit'm meer in het bezig zijn met letters. Geletterd of niet, dat is een waardeoordeel, dat is niet onze insteek. Maar zie wat betreft geletterde twitteraars: http://www.twitterature.us/.
      De etymologie was ons al wel bekend, maar nogmaals dank: toch zijn we vooral ook benieuwd of je ook interessante voorbeelden kent!

      Verwijderen
    2. En dat een uitdrukking via het Engels bij ons binnenkomt is helemaal niet gek hoor, dat gebeurt veel vaker en is helemaal niet erg! Zie voor meer info Van der Sijs (2005), hoofdstuk over "Engels als doorgeefluik", pagina 357-367. Online te vinden alhier: http://depot.knaw.nl/12092/

      Verwijderen
  4. Tegenwoordig zouden we geen standbeeld meer oprichten voor de Dokwerker maar voor de Februarista King.

    BeantwoordenVerwijderen