Translate Milfy!

vrijdag 13 juni 2014

Hoe spreek je de namen van voetballers uit?

Hoera, het WK is begonnen! Tanteblog Neder-L wijdde er al een stukje aan, en wij kunnen niet achterblijven. Op stelselmatig veelbezochte site VI.nl zag ik namelijk een ge-wel-di-ge site langskomen, vooral geschikt voor commentatoren: Namez. Zij hebben de moeite gedaan om alle namen van alle voetballers, coaches en stadions uit te laten spreken door meestal moedertaalsprekers, en dat levert grappige én interessante dingen op.


Neem nou de Zuid-Koreaan Chu-Young Park. Ik zou die laatste naam (en velen met mij) waarschijnlijk hebben uitgesproken als equivalent van het Nederlandse "lusthof, omheining". In het Koreaans echter wordt blijkbaar de /r/ niet uitgesproken in dit geval. De uitspraak van het woord is vergelijkbaar met de Engelse uitspraak (los van de /p/, die dan weer anders wordt uitgesproken in het Engels).

Ook bij veel Spaanse en Zuid-Amerikaanse namen is het genieten geblazen: neem bijvoorbeeld de Uruguayaanse middenvelder Álvaro Pereira. De /r/ in zijn achternaam is ook best een beetje anders dan de standaard Nederlandse /r/: hij rolt en gromt wat meer. Ook leuk zijn de klinkers in zijn naam: de eerste /e/ is bijvoorbeeld langer dan verwacht.

Wat grappig is, is dat veel namen worden uitgesproken door moedertaalsprekers, van Spaans, of Arabisch. Er wordt echter geen verschil tussen Spaanse namen en Uruguayaanse namen, terwijl daar toch best wel uitspraakverschillen tussen kunnen zitten. Interessant genoeg zijn de Vlaamse en de Nederlandse namen wél door verschillende mensen ingesproken, en je hoort daar dan ook leuke en subtiele verschillen tussen. Idem voor Engels, Australisch en Amerikaans. Zoek de verschillen!

Ook leuk is dat vooral in het team van België een eclectische mix van naamsafkomsten te vinden is, die vaak ook door verschillende mensen worden ingesproken. Dat geeft dan ook weer en leuk beeld van de verscheidenheid aan afkomsten in één team #globalisatie.

Je kunt je afvragen, wat de commentatoren hiermee zullen gaan doen. We schreven eerder al wel eens over de vraag in hoeverre je buitenlandse namen moet/kan/wil uitspreken zoals ze dat in de andere taal doen. Ik denk dat het weinig zal gebeuren: we passen de namen lekker aan de Nederlandse uitspraak aan, en dat is prima. Maar het is leuk om eens te kijken hoe het hoort. Enorme veer en hulde dus voor Namez! Gaat dat horen! 

1 opmerking:

  1. Een oud verhaal, maar misschien niet meer bekend bij jongeren. Begin jaren zeventig speelde de Zweedse spits Ove Kindvall bij Feyenoord. Iedereen sprak zijn achternaam uit als Kiendval. Maar de bekende voetbalcommentator Herman Kuiphof dacht het beter te weten en noemde de speler steevast Tjientval. Dat leverde hem veel hoon op en Herman Kuiphof werd sindsdien Herman Tjuiphof genoemd.

    En in het buitenland hebben veel mensen moeite met de naam Cruijff, en die meestal zoets als Croif wordt uitgesproken. Johan Cruijff heeft mede daardoor al lang geleden voor het buitenland de spelling van zijn naam veranderd in Cruyff, met een y. Zo is het de Johan Cruyff Foundation. Ik denk niet dat het heeft geholpen.

    En dat namen verschillend worden uitgesproken heb ik weinig moeite mee, maar wel in de spelling van buitenlandse namen. Die wil nogal eens verschillen in de media. Zo speelde een paar jaar geleden een Russische voetballer voor Ajax en later Twente. In de pers circuleerde de spellingen. Bulikyn, Boelikyn en Boelikin, en dan ben ik er nog een paar vergeten. Dat vind ik storend, maar er is helaas geen autoriteit die een vaste spelling in dit soort gevallen kan opstellen, laat staan afdwingen.. De media zijn helaas zeer eigenzinnig in hun spelling.

    [ Terzijde. Kevin Strootman is een oud-speler van PSV en speelt nu voor AS Roma. Door een blessure kon hij niet voor Nederland uitkomen op het WK. Daardoor was zijn naam een paar maanden geleden veel in het nieuws. En vraag me niet hoe, maar ineens zag ik een palindroom in zijn naam. Strootman nam toorts. ]

    BeantwoordenVerwijderen