Translate Milfy!

donderdag 9 maart 2017

Een warme worst supporters

Door Marten van der Meulen

In het bekende lied O O Den Haag van Harrie Jekkers komen de volgende regels voor:

Ik zou best nog wel een keertje met die ouwe naar ADO willen kijken/

In het Zuiderpark, de lange zij, een warme worst, supporters om je heen

Bron
Het roept een mooi beeld op, dat voor mij niet per se veel te maken heeft met de realiteit van de tribune van ADO*, maar daar gaat het niet om. Het gaat om die tweede zin. Een van mijn geliefde broertjes (ik zeg niet welke) bekende onlangs dat hij altijd dacht dat het "een warme worst supporters" was. Dat 'een warme worst' dus een soort groepsnaam was voor een groep supporters. Inderdaad, die komma hoor je nauwelijks in het liedje (op 1'01). Is dat niet raar, een warme worst supporters? Nou, het kan best!

Groepsnamen zijn namelijk notoir onvoorspelbaar. In het Engels is er een bijzonder rijke en heerlijk genietbare traditie, die een gevolg lijkt te zijn van de populariteit van een bepaald boek over jagen. Mede daardoor hebben we nu een confusion of guinea fowls (een verwarring parelhoenderen), een murder of crows (een moord kraaien) en een exultation of skylarks (een uitroep veldleeuweriken). Zie hier voor nog véél meer aparte groepsterminologie. Overigens: hierboven genoemde vertalingen zijn natuurlijk ook best leuk en de moeite van het gebruiken waard.

In het Nederlands hebben we zo'n uitgebreide traditie van groepsnamen helaas niet. Er zijn wel een paar spannende gevallen, zoals een roedel wolven, een rot everzwijnen, en een vendel ganzen. Namen voor groepen mensen zijn echter zeldzamer. Een bende rovers of kwajongens, akkoord, maar dat is toch echt een beetje saai. Men probeert daar soms wel verandering in te brengen (ik kwam hier bijvoorbeeld het aardige 'een kibbel advocaten' tegen), maar veel effect heeft dat helaas niet.

Bij deze dus de oproep aan alle schrijvers: ga er lekker aan staan, innoveer je wild in die mooie taal van ons. En specifiek voor alle schrijvers over voetbal, of sport in het algemeen: benoem die warme worst supporters toch lekker!



* In werkelijkheid staat er eigenlijk altijd een of andere malloot naast je, die 2x45 minuten hardop bezig is creatief met het woord kanker om te gaan, wat taalkundig soms best interessant is, maar niet echt fijn voor de sfeer...

7 opmerkingen:

  1. Niet helemaal een antwoord op je oproep, maar wel een mooie aanvulling op je verzameling: https://taalfluisteraar.be/2016/11/23/hoe-noem-je-een-groep-uilen/

    BeantwoordenVerwijderen
  2. http://tonvanderwouden.nl/index_files/papers/woordgrap.pdf

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Een huis mussen. Een meer koeten. Een bos uilen. En een pimpel mezen.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Een blok schrijvers (in het Engels: a block of writers).

    Van de Engelse groepsbenamingen is 'a murmur of starlings' wel mijn favoriet. (https://www.youtube.com/watch?v=eakKfY5aHmY)

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Are you interested in joining the great illuminati, here is a life transforming opportunity into the world of the rich, powerful and famous inbox us now here
    or contact Illuminati official email on
    Illuminatiofficial@mail-on.us

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Een kruiwagenvol kikkers.
    Een kamervol politici.
    Een nestvol luilakken.
    Een mondvol praatjesmakers.
    Een handvol blaren.
    Een landvol huwelijkskandidaten.

    En dan nog:
    Een bak teriën.
    Een boel shit.

    BeantwoordenVerwijderen